This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a nat-priest who didn't know how to call a goat while offering to Nat (spirits). A nat-priest was gazing while he was offering things to Nat. Once upon a time, there was a widow in a village. She wanted to offer offerings to Nat. She raised pigs and goats too. She prepared to offer goats to the Nat spirits whom she worshipped. She let a nat-priest to offer the goat. Then the nat-priest started worshipping Nats. But he was gazing without continuing the ceremony. He was thinking, "How should I call for this goat when I offer this to Nat? Shall I just say 'Kachyeng ma'? (kachyeng means something that has a sharp and harsh voice.) At that time, the widow thought to herself, "Ummm, this nat-priest didn't know how to call this goat while offering ceremony." Then she said, "Mr, you don't know how to call for this goat, do you?" The nat-priest said to her, "Yes, I forgot." The widow said, "When my grandfather gave offerings to Nat spirits, it was said that the goat was called 'Sumboi A-nga or Rung Hkyen Hkungga'. We use 'Rung Hkyen Hkungga' for the goat because it has spiral-shaped horns. We say 'Sumboi A-nga' too because the goat has a goatee. That's why we call like that for the goat." The nat-priest said, "Ohh, is it?" Then he continued the ceremony of giving offerings to Nat. If the widow didn't tell about it, the nat-priest couldn't continue the ceremony. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw dumsa wa Bainam mying nchye shamying na she dumsa gaw dumsa hpang tawn re yang she mau nga ai lam rai na re. Dai mung gaida jan moi mare langai mi kaw she gaida jan nat galaw ai da. Gaida jan dai gaw Wa ni Bainam ni rem ai hku rai re nga ai. Bainam shi a nat ni hpe she Bainam jaw na hku galaw tawn ai da. Dumsa wa hpe she Bainam dai jaw na hku dumsa shangun yang she dumsa dai wa gaw dumsa du wa gaw hpang gaw hapng sai da. Hpang na she mau nga sai da law "Ya kaning wa ngu na i Bainam oh ra gaw ngai chyawm mi e, dai na e Kachyen ma ni chyawm mi ngu ya ga law dai wa na nna gaida jan gaw "Dumsa oh ra wa Bainam nchye shamying ai rai re nga" ngu na "E atsa e ya nang Bainam a mying nchye ai hku rai nga ai i" ngu "Gara hku shamying ai wa malap kau nga ai law" nga "E moi ah ji ni dumsa yang gaw ndai Bainam hpe gaw sumboi a anga law, rung hkyen hkungga law, nga ma ai Bainam hpe" gaw shi rung manai ai re ai majaw rung hkyen hkungga sumboi A-nga ngu ai gaw du ai majaw sumboi A-nga ngu shamying ai re" nga "Aw" ngu na she dai kaw na she dumsa wa mung dai hku shahpraw nna dumsa shakyen ya ai da. Gaida jan ma n tsun yang gaw pyi n dumsa shakye ya na hku nga.

Sources

ID
tc0bc4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1166

Extended Data

ID
KK1-1166
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)