This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were a mother and her daughter in a village. The daughter felt embarrassed because her mother had a serious eye discharge. So, she tried to find a mother who didn't have eye discharge. She sat at the market where many people walked and looked at everyone. And she thought, "Who will be my mom?" But she couldn't find anyone who was qualified to be her mother. When she saw a beautiful woman, she called her 'mom'. But no one cared for her. Meanwhile, her mother was at the back of some people and walking towards her. Her mother said, "My dear daughter, where are you sitting here?" Then, the daughter thought, "Oh, I was wrong. My mom really cares for me, but I dislike her because she has eye discharge." She regretted her action. Finally, she didn't feel embarrassed of her mother at all and lived happily with her. Transcription (La Ring) Moi shawng de myi kret grai kret ai num langai kasha hkan nu lahkawng nga ai da. Dai ma gaw kaba wa re shaloi gaw kanu myi kret nau kret jang she matsat gaw matsat kanu ngu gaw ai nkam nkaw mat wa rai na shi gaw myi kret nkret ai kanu hkan tam nna she tam chyu tam hkawm da lam kaw sa dung nga na tam ai hku nga. Lam masha grau lai ai kaw e sa dung nga na she "Nye nu shatai na num kaning re rai na kun" ngu na kanu tsawm tam ai nga sa tam dung nga rai yang she gara wa hpe yu yang mung kanu shatai na zawn nrai da. Grai tsawm tsawm re lai wa jang dai wa hpe bai nu ngu yang yang kadai mung lai kau da da sha arai nga rai yang she hpang jahtum e gaw shi kanu myi kret gaw le hpang htumpa kaw hkawm taw na hku rai nga. Dai shi dung ai kaw e bai du wa ai shaloi gaw kanu myi kret sha she "Yi nu ngai sha e ma nang ndai kaw wa dung nga gaw" ngu na shi hpe atsawm sha lakawn la ai da. Dan na "Aw ya ning rai na ngai gaw grai shut sai. Tinang a shangai kanu hpe wa ning rai na myi kret ai ngu na nra ai gaw njaw sai" ngu na dai kaw shi myit malai lu na shi kanu myi kret hte sha rau bai pyaw pyaw rai bai nga mat ma ai da.

Sources

ID
tc0bc0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1162

Extended Data

ID
KK1-1162
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)