This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Htoi Awng) There is a Kachin proverb. And the story I am going to tell is 'the one who had the bad luck suddenly gained the good luck.' Long time ago, there was lazy man in a village. He was addicted to the opium. He was very lazy. So, his parents and the relatives didn't like him. One day, his parents prepared the foods and everything their lazy son might need. And they drive him out from the house to the forest. The lazy man entered into the deep forest. He kept walking and reached at a cave. It was already dark when he arrived there. So, he decided to sleep there. Before he slept, he used drugs. And he made tea to drink too. At that time, Sanam Num (a nat which has human appearance, long hair and terrible face) who was living in that cave came back. When she got inside it, the lazy man was using drugs and drinking tea. She thought that the man was eating some coals. She saw him doing that. She said, "Oh, lord of the fire! Move out of my place! Go back to your place, please." The lazy man replied, "No! I won't! What will you give me if I move out?" Sanam Num said, "I will give anything you want. Just move out, please." He told her, "I can't move anywhere if you do not give me right now." She said, "I will give you now." Then, she filled the basket with coins of gold. She gave him a mule to ride on and let him go back to his place. He went back to his home by mule. He sold the gold coins which Sanam Num gave him. His parents and relatives warmly welcomed him. They lived happily forever. We, Kachin people, say that kind of people is "N-gam galeng hkrup ai wa gaw nda lam hkrup ai." (means the one who has the bad luck suddenly gain the good luck.) Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw, anhte Wunpawng sha ni a ga malai nga ai, N-Gam Galeng Ai Wa Nda Lam Hkrup Ai nga maumwi re nga. Moi, grai lagawn nna, hkyi ya ya, ka-in lu ai lu langai nga ai da. Dai la wa gaw grai lagawn nna she, kanu kawa ni Jinghku ni kadai mung n ra nna she, shi hpe gaw, lani mi na nhtoi hta gaw, shat lusha, n-gu, jarit jaga ni yawng jahkum shagun nna she, nam de gawt kau sai da. Gawt kau yang she, shi gaw le....nam de sa mat wa. Nam maling de sa mat wa yang she, Lungpu langai mi kaw du ai da. Lungpu langai kaw du rai yang she, shi gaw dai shana gaw jan du mat nna dai kaw shang yup rai na she. Shang yup rai she, ka-ni shadu lu, hpa-hka shadu lu rai dai kaw rawng nga yang she, dai lungpu kaw nga ai Sanam kanu gaw wa sai da. Wa yang she, dai la wa gaw ka-ni lu, hpa-hka lu rai na rawng nga yang she, nat Sanam kanu wa yu ai shaloi gaw dai la wa gaw, wan n-ga hta sha hta sha re wa mu ai da. Sanam kanu wa yu yang dan re mu jang she, Sanam kanu gaw, "E... Wan lu Wan sha magam e, nye a shara yen u law. Pru u law. Wa u law." ngu yang she, ngu yang she dai lagawn chyasi la wa gaw, "N yen ai. Nang ngai hpe hpa jaw na?" ngu da. "E..nang ra ai hpa raitim jaw na law, Wan lu magam, Wan sha magam e, wa u law." ngu yang she, "N yen ai. Nang sha naw n jaw yang ngai n yen ai." ngu jang she, dai Sanam kanu gaw, "Jaw sana law...." ngu na she, Ja shingnoi hta she, Ja Dingga hpring hkra baw nna she, Shi na jawn gumra, Lawze hte shajawn nna she, wa kau shangun ai da. Rai jang la dai wa gaw, gumra lawze jawn nna nta buga de bai wa nna she, dai shi hpe Sanam kanu jaw dat ai, Ja Dingga dai ni wa dut sha nna bai nga mai wa.. rai na, kanu kawa ni mung yawng shi hpe bai hkap hkalum la rai na, apyaw sha bai wa nga lu ai da. Rai, anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw shing re ai ni hpe e Jinghpaw ga malai hku gaw "N-gam galeng hkrup ai wa gaw nda lam hkrup ai." nga nna tsun ma ai da.

Sources

ID
tc0bae
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1144

Extended Data

ID
KK1-1144
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)