This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Roi Ban) A Long time ago, there was an abnormal man in a village. His neighbor was a woman who had a baby. She could not carry the baby on her back. Her Baby crawled and played. The Baby was very playful and crawled. When the mother went to work in the farm, she said to the neighbor, "Hey! If You stay at home the whole day, please look after my baby". But the man was looking and just looking even though the baby was very playful. The baby took and ate dirty things. She crawled to the veranda. But the abnormal man just looked. When the baby crawled to the veranda and did not know it was the end, the baby fell from the porch, then died. In the evening, the woman asked her neighbor, "Where is my baby?" and he replied, "Your baby fell and died." The woman cried and said, "Why did my baby die like that?" She was angry at him. The neighbor said, "I looked your baby." "When I looked at the baby, she fell," the neighbor said. Though the baby died, the mother could not do anything but crying. This story teaches us that we must know about our neighbors. We have to be careful of ourselves. Her neighbor was a bit abnormal man. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e la loi bam bam re she nre dawng e shi gaw nta nga. Dai htingbu na num jan gaw ma gaw ba gaw ndang woi hkawm yang gaw bai nchyang rai na hku re nga. Wa hkawm sha naw hkawm chye ai da law. Wa hkawm sha hkawm na grai kadau jang she e nang htingbu wa e nang nta nga yang gaw nye ma naw yu da ya u yaw, ngai yi de naw sa na ngu kau da yang wa she, yu sai da, yu sai da, ma yu ya nga yu tik tik, yu tik tik, dai hting bu wa gaw yu hkrai yu, ma gara de kadau sai nga hkan yu, gara de kadau hkan yu, hpa baw hta sha mung yu. Gara de sa wa mung yu hkrai yu nga yang she oh baranda de pru mat, baranda de gasup pru mat da. Dai shaloi gaw baranda gaw hto ma gaw nchye na baranda htum mat na dai de di hkrat na ma gaw si mat ai da. Dai shana de kanu bai wa nna she nye ma gaw ngu yang na ma oh kaw di hkrat nna si mat sai. Chye e nang e she yu ya ngu yang wa mi ya ning re arai mat ai gaw ngu hkrap ai hte e wa pawt yang she nang she yu ya nga, dai retim yu ai le. Ngai yu nga yang she di hkrat wa ai gaw ngu ai da. Dai majaw gaw ma yu ya ai nga dia jan gaw kaning nchye di, kasha gaw si mat re na hkrap hkrai hkrap nga ai da. Dai majaw oh ra kaning re masha re ngu gaw tinang a htingbu htingpyen kaning re ngu gaw loi loi sadi maja na gaw nga ra ai hku re nga. Loi mi na bai ai she nre sa dawng maumwi gaw htum mat sai.

Sources

ID
tc0b88
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1103

Extended Data

ID
KK1-1103
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)