This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about donkey and cricket. Many years ago, there was a donkey in a village. That donkey was not so clever and sharp. One day, it was eating grass on a beautiful plain peacefully. At that time, it heard the pleasant sound of a cricket. Then it thought that it wanted to sound like that. So it went to the cricket. Then it asked, "My friend, why are your voice so nice and pleasant? What do you eat to sound like that?" "I drink only snowflakes. Nothing else," the cricket answered the donkey. Then the donkey had an idea to do the same as the cricket. It decided to drink and eat snowflakes like the cricket. So it didn't eat the food that it usually ate. It didn't eat leaves or grass, and it didn't drink water too. It just found snowflakes and licked those. After some time, it died because it got hungry. In the end, it was dead instead of having a pleasant voice like the cricket. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Lawze hte kadawn a lam da maumwi gaw, Moi shawng de da nau nzen ai lawze langai mi nga ai da. Lani mi hta e dai lawze gaw tsin du grai tsawm ai pa layan shara mi kaw e shi wa u shat sha taw ai da e dai shaloi wa she e grai ngoi pyaw ai kadawn langai a shi a nsen hpe e na dat ai da. Dai shaloi she shi mung dai nsen zawn grai ngoi mayu ai myit rawng wa ai da. Dai majaw she dai shara gaw da ah dai kadawn gaw dai lawze wa she mahtan kadawn kaw sa wa ai da. Dai she jinghku wa e hpa majaw hpa baw sha na nang wa she hpa baw sha na dai ram ting asen pyaw ai ta ngu na san dat ai da, Dai kaw na san ai shaloi she dai kadawn wa gaw da ngai gaw numri sha hkan chyawp lu ai ngu na tsun ai da, Dai shaloi gaw dai lawze mung ah dai kadawn wa tsun ai hte maren sha shi mung da dai kadawn wa tsun ai hku na sha da sha na ngu na dai hku na myit lu ai da. Dai majaw shi gaw galoi mung shi sha ai lu sha ni shi sha ai baw hpan ni n sha mat ai da. Dai majaw da shi gaw da tsin du ma nsha mat hka mung n lu mat nam law nam lap ni ma n sha mat re di re na she e namri sha hkan mata lu di re na nga ai da. Dai majaw da lawze wa gaw da kade n na yang shi wa she mahku pyaw na malai da shi wa she kawsi kyet ti na si mat ai da. Maumwi gaw dai hteng rai sai yaw. Notes 1. Perry Index 184

Sources

ID
tc0b71
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1080

Extended Data

ID
KK1-1080
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)