This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (by Seng Pan) This story is about sinful children. Once upon a time, there lived an old lady who had many children in a village. She had protracted illness. So, she was not able to do anything. In their hillside field, her children planted corn. When the corns were ripe, they didn't take it back home for their mother. They went to the field and ate there by themselves. As the mother was so starving, she asked her children, "Dears, are the corns ripe?" They answered, "Not ready yet!" Not only that time but also whenever she asked, they always answered the corns weren't ripe yet. Therefore, one day she walked slowly to the field. When she saw only corn shanks were remained, she questioned, "Dears, did you eat all by yourselves?" "If you want to know, go and see at the end of field," her children answered. When she walked there, she found out the corns began to sprout again from the left-over seeds which were thrown by her children. Since she was so sad and depressed, she said, "From now on, if you want to see me, go and listen to "Yeng Kaeng" (it's the buzzing sound of cicada) in "Htingnai ga" (a dialect spoken in lowlands called Hingnai ga around Mohnyin and Mogaung). I will move to flatland." After that the poor old lady set off to the flatland. The buzz of cicada, "Koi yen Koi yen!" was come from the groan of that lady, "Goi ye nye kasha ni ye! (Oh, my poor kids!)" Therefore, the term "Koi yen!" was originated from the poor old lady. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nta masha kasha ni n kaja ai maumwi re. Moi da mare langai mi kaw kasha gaw grai law re kanu machyi hkrai machyi jung na hpa mung nlu galaw mat re yi ah yar ni shagyi ni sha gap re wa shagyi ni yar ni ngai wa timmung kasha ni sa nna yi de chyu hkan nau ni hkrai sa maret nna htu sha kau kau rai shadu sha kau kau re na kanu gaw shaning tup shat mung nsha ai kawsi kaw si re na ma ni e ngai sha ni e ya mung shagyi ah yar karai nmyin i ngu yang re n myin ai chyu nga. Galoi san tim dan chyu nga jang lani mi gaw kanu mung yi de sa wa sai da, grai njin ai yi de sa wa re yang she hkanhte yawng mung maret htu sha kau sai nju hkrai hkrai rai she nye kasha ni e ndai ah yar ni shagyi ni gaw nan nau ni hkrai sha kau i. Kaning di kau re ta ngu yang she nu e nang chye mayu yang shingnawm de sa yu su ngu da. Kasha wa shingnawm hkan garet yu she kasha ni maret sha shadu sha kau ai wa ah hkyi kaw she bai tu wa sai da. Dan re hkyi kaw na pyi bai tu hkra rai sa mu ai da. Dai kaw na kanu gaw yawn na da ndai htingnai ga de ya kaw na nu e hkrum mayu jang htingnai ga de yeng kaeng nga ai dai madat sa madat la mu yaw ngu gaw layang pa ga de wa sana nngai ngu na wa mat ai ya goi ye e nye kasha ni e yawn ai ga re da. Koi yen koi yen nga dai kanu a ga goi ye e nye kasha ni goi ye e ngu ai ga nsen re da. Goi yen dan nga koi yeng koi yeng dai dinggai jan a ga re nga tsun dan ma ai, maumwi ngut sai.

Sources

ID
tc0b55
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1050

Extended Data

ID
KK1-1050
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)