This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) Son, who did not want Mother. Once upon a time, there was a family in a village. The son did not want his mother and asked her to take care of his child. The child had been running back and front of the house all day. Grandmother said to his grandson, "Don't run around like that, You will fall." But the child did not listen to her and he just kept running. Soon, in the evening, the child fell to the ground and died. Thereupon, "Oh My God! My God!" grandmother cried out and groaned. The parents returned as she held the dead child, "You killed my son on purpose and deliberately" as the father of a child cried out and beat his mother without stopping. The grandmother said, "Son, I didn't do it." She said to her son. "Why should I kill my Grandson?" Even though she explained a lot, the son continued to beat his mother. The mother could no longer felt the pain, and said to his son, "Take me to the cemetery and kill me there." "Let me die where your father died," mother continued to her son. "Take me there!" shouted mother. Then, "Let's go," the son replied to his mother, and he beat his mother to death in the cemetery. At that moment, the ground cracked, and the earth swallowed her son. This is the end of the story that I am telling. Transcription (Lu Awng) Kanu nra ai lam. Moi shawng de mare langai mi kaw masha htinggaw mi nga ma ai da. Dai gaw kanu hpe nra ai ma woi shangun ai. Ma dai gaw shani tup nbang de kagat, ndaw de pru wa re na ma e hkum rai law di hkrat na ngu yang nmadat ai shani tup jan du wa hkra dinghtan hkrai dinghtan, shana de maga de gaw kaja wa n bang de dinglai mat wa na di hkrat nna si mat ai da. Shaloi kawoi dwi gaw goisha goisha nga na sa woi la na pawn tawn yang kasha yen shi a kasha hte kanam bai wa ai shaloi dingsang kawoi dwi e nang gaw nye kasha hpe dan re na sat kau ai, nang dingsa nan abyen sat kau ai re ndai nga na kasha wa gaw kanu hpe abyen hkrai abyen yang kanu gaw nu sha e ngai na kasha e ngai n abyen sat ai. Kashu she re gaw ngai gaw hpa rai na abyen sat na rai. Ngu tim nang sat kau ai re ngu na abyen she abyen re na kanu gaw nhkam lu na kasha wa hpe sa lup wa de sa sa kau rit. Oh nwa si ai kaw ngai ma si na dai kaw sa sa kau rit. Woi hkrat wa rit ngu na kasha wa e dai hku tsun ai da, shaloi e kasha wa mung sawk sa wa saka nga na dai kaw sa abyen sat kau re she, kaja ya jang mara lu na kalang ta ga kapran na kapran ga wa na kasha wa e ga e ma-ut kau ai da, ngai hkai ai maumwi gaw dai hte kaw htum sai.

Sources

ID
tc0b54
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1049

Extended Data

ID
KK1-1049
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)