This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) The story that I am going to tell now is, in about 1870, it was a prophecy used by one of a prophet of the spirit named Npawp Gam, who lived at around headwater (Hka Hku) region, the village called "Nrawng Kawng". When he prophesied in the 1870s by the spirit to the Kachin people, "Child and grandchild", "when the people from the west came, who are using large pieces of paper, they will establish a great effective school where two rivers meet" he continued, "they will make nine bamboo water fountains, the Kachin people will suck and drink the water around it and for me is, we will return to "Majoi Shingra" where our ancestors lived with our ancestors." In 1878, when the first overseas Baptist missionary to the Kachins, Albert Lyon arrived in Bhamo and built the great Bible College near where two rivers meet. By looking at these a spirit worshiped by the Kachin people knew that the Kachin people would learn and develop from a long time ago. In 1870, the prophet Npawp Gam prophesied, that the Kachin people would become children of God, and it was found to be true today. The spirit also gave the prophecies about the Kachin people from very early. We can know that the people were passing it on from one person to another. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw 1870 ning daram hta myihtoi npawp gam hto hkahku ga nrawng kawng ga kaw hkai lai wa ai myihtoi ga re na re. Shi gaw 1870 ning daram hta myi htoi htoi ai shaloi anhte shinggyin masha ni hpe e shu sha ni e ya nanhte gaw lahpan pa ni maisau lap lang ai ni, sinna masha ni du jang, oh ra mali yen nmai kaw zup kaw e yam jawng kaba dung na, dai kaw tingrap dup 9 jung na dai tingrap 9 hpe jawm chyu jawm lu na she kaba na manit dai e anhte nji nwoi ni gaw hto moi na anhte a shara majoi shingra bum de wa mat na saga ai nga na htoi da ai ga dai gaw ya 1878 ning hta she moi manmaw ga kaw sat sana anhte hkalup sa sa na sara nga yan du bang wa zawn re ni ndai gaw kaja wa ya dai ni chyum jawng gaw mali nmai zup kaw bai galaw tawn da, dakkasu du hkra rai wa ai hpe yu ai shaloi gaw moi anhte jinghpaw wunpang sha ni galu kaba wa na lam hpe e karai kasang a masha ni tai wa lu na karai kasang a chyum mungga du na hpe mi moi 1870 ning kaw myihtoi npawp gam htoi da ai lam gaw ya ten a hka ngu ai. Moi nat ni mung anhte wunpawng sha ni a lam hpe jau jau htoi da sai ngu ai lam hpe anhte masha langai tsun langai na rai na na hkrat wa ai ga hpe hkai dan ai re.

Sources

ID
tc0b2e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1011

Extended Data

ID
KK1-1011
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)