This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Keita Kurabe) Now, I will tell a story about how humans got water. Once upon a time, humans destroyed a beehive to eat the honey. The bee got angry and it made the water dangle in the sky. The human elders apologized to the bee, saying "Please bring the water down from the sky. If you bring it down, we will give you a necklace as a reward." Then, the bee brought the water down. So, humans gave it a necklace. That's why to this day, there is a necklace around the bee's neck. When the bee tried to bring the water down from the sky, the water got stuck on the jungle vines. Because no one got the water down from the jungle grass, the humans asked the leech to do it. The leech brought the water down from the vine. So the humans gave it a reward as well. As a reward, they gave it a permission to suck human blood. When the leech brought the water down from the vine, this time the water went into the ground. So the humans asked the crab, "Bring the water to the earth for us." The crab brought the water to the ground. So the humans gave it claws to hold foods. That's why the crab has claws today. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw shinggyin masha ni hka nlu wa ai kaw na hka bai lu la ai lam hkai na re. Moi da anhte shinggyin masha ni masha wa arung arai hpe jahten mayu ai re nga i, jahten mayu ai ga kun, lagat tsip hpe e anhte di sha kau ya ai da. Dai shaloi lagat mung masin pawt ai hte anhte shinggyin masha ni lu nga ai hka hpe e ntsa de noi kau ya ai da. Dai shaloi ndai mungding salang ni hku nna lagat hpe bai tawngban ai majaw, e lagat e anhte lu ai hka hpe she shayu ya rit, nang hpe e kachyi hte shagrau na ngu di na shingbai la ya bai bai re na du kaw bai mat ai, shingbai la e anhte shinggyin masha ni lu ai hka hpe shayu ya ai majaw lagat shingbai la dai hpe e kachyi jaw ai da. Kachyi jaw ai majaw ya du hkra shi du kaw abai mat ai, bai nna lagat e shayu ai kaw she sumpra nam kaw bai noi mat ai da. Sumpra nam kaw bai noi mat ai hte kadai bai nshayu ya majaw da a wawt hpe bai gasaw ai da. A wawt mung shi bai sumpra nam kaw na bai shayu ya ai da. Dai shaloi a wawt hpe mung kumhpa jaw ai, anhte shinggyin masha ni a asai hpe chyu na matu shi hpe e dai kumhpa jaw ai da. Shinggyin masha ni sai hpe chyup na matu, bai nna a wawt e shayu dat yang she ga de ga kata de bai lai mat wa ai da. Ga kata de bai hka bai lai mat wa re shaloi jahkan ni bai anhte a hka hpe bai ntsa de pru hkra jahkan bai galaw ya ai da. Dan na jahkan dai gaw shinggyin masha ni a kumhpa shi lusha hpe e matep sha na matu lakap hpe bai jaw ai da. Ya duhkra shi jahkan ni matep yang grai machyi ai, lakap lu mat ai. Maumwi ndai kaw ngut sai re.

Sources

ID
tc0b27
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1004

Extended Data

ID
KK1-1004
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)