This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Once there were two brothers in the family, the big brother worked as a priest, who conducted daily representations of ritual service for the nat (evil spirits) because everyone worshiped and offered sacrifices to the spirits in those days. Every day that big brother returned from work, he said to his mother, "Mom, it's a small package of meat for you," while the little brother beat the knife daily and worked as a blacksmith. All day long, the younger brother stroked the iron bars, "Teng Teng....Ting.....Ting" for production such as knives, axes, and all kinds of design by intense fire casting. But the elder brother, when he returned from his priestly work, always brought a small package of meat for his blind mother. The family of the blind widow and her two sons, when each time his eldest son returned from his priestly duty, he always told his mother, "Mother, here is a small package of meat for you." One evening, as always, the eldest son brought a small packet of beef for his mother, who complained to her second son, saying that "You beat the iron bar the whole day, but never feed me like your brother" because the blind mother had no idea what kind of job he was doing. The mother also begged her son, that she also expected something from him, who was always tired and busy in his blacksmith business. Then the son told his mother, open her mouth, saying that "You would eat something from me". As she opened her mouth, the son took a very hot charcoal with a claw and put it into his mother's mouth. Since then, he has received the "Hpaudup" family title, which means "Hpau" - exclamation used only when people are angry or offensive, "Dup" the ones that strike something. Everyone who works with him has been given the same surname called "Hpaudup". When we hear the name "Hpaudup", we must not forget that the person who took hot charcoal with a clamp and put it in the mouth of his mother. They've had their Sir names ever since. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da magam hte manaw nga ai shannau 2 gaw kahpu wa gaw shani shagu ndai nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa, shani shagu hkinjawng jawng ai. Shat tawk sa ai, shani shagu kanu hpe shan matep maw ah nu nga na shan matep wa jaw, shi kanau ma naw gaw shani shagu ndai nhtu dup ai le. Teng teng nga shani ting ting shi nhtu ni dup, ningwa ni dup re na shani shagu shi dai hku n htu dup ai nwa dup ai, hpri hte seng ai shani shagu wan gawut re na dan re dup kahpu kaba gaw shani shagu shan la wa, hkin jawng jawng sa ai, nat jaw prat re nga hkinjawng jawng sa re she kanu gaw myi nmu ai da. Shan nu graida hkan nu 3 kanu gaw myi nmu, kahpu ba gaw shana de shagu maw ah nu nga na shan matep wa jaw. Hpawt ni bai maw ah nu nga shan matep wa jaw, re she lana de mi na gaw kanu gaw e e manaw e nang gaw shani ting ting teng teng nga gaw nu e gaw hpa mung n wa jaw sha, nhpu ba gaw shani shagu maw nu nga na hpa matep hkrai tim wa jaw sha, nang gaw hpa mung n jaw sha na nang gaw shani shagu grai ba hpri tawng hpai re wa, nu gaw nang jaw ai mung sha mayu nga ai le ngu dai hku ngu kanu gaw kasha manaw hpe dai hku tsun ai she kani mi na gaw kasha manaw gaw ndai nhtu dup ai kasha manaw gaw maw rang ah nu nang ngai jaw ai mung grai sha mayu ai nga gaw n-gup mahka yu ngu da. Shaloi she n-gup mahka re she dai hpri dup ai wa gaw wanga a hkyeng re hte she lakap hte matep la na kanu hpe e n gup kaw e wanga ahkyeng re matep bang ya ai da. Reng gaw dai shani kaw na ndai ya hpaudup dap nga hpaudup ni nga i htinggaw mying ningkawt lu ai gaw dai shani kaw na dai ya shi dup ai dai party gaw hpaudup dap ngu re ai da. Hpaudup dap nga jang gaw kanu hpe e wanga i matep bang ya ai dai ni re sai re da, dai shani kaw na ningkawt htinggaw mying lu mat wa ai re ai da.

Sources

ID
tc0b22
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0999

Extended Data

ID
KK1-0999
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)