This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Sarama Lahkang Lydia Seng) Long ago, there was a family with four brothers. And one daughter.. One day, people came to propose to the girl for marriage. Then, the groom's parents offered to give the bride-price for the girl. Kachin culture says the little sister in the family is called Kajan (younger sister) and older siblings are allowed to share the bride-price of the little sister because she is the youngest sister in the family. While they were dividing their youngest sister's bride-price, the first brother told them to divide equally which means “hpau hpau” and the second brother told his brother to fill in which means “bang bang”. Next, the second brother readjusted to split equally, meaning “hpau hpau”. So have the third brother dealt with it. But his arrangement wasn't met with everybody instead of ruining them up. He pressed to do the same thing an again and again. At that point, they told the fourth brother to split the bride-price of their little sister, and he just laughed... hi...hi....hi.... whereas they asked him to do it, he was content to laugh...hi...hi...hi... From that day on, “Labang” became the first brother's family title. So, the second son's family title was known as “Dumhpau”. Then the third son was called “Labya”. His constant words destroyed them. So, they call it “Labya”. The fourth son always laughed ha…. ha…. ha…. even if his brother told him to arrange to share the bride-price of their younger sister, he laughed continuously. So, they named him “Lashi”. The result of sharing the bride-price of their only little sister in the family, they titled them as, “Labang, Dumhpau, Labya, Lashi”. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai shannau ni la kasha ni shan nau ni marai 4 matu du hkra nga ai da. Numsha gaw 1 sha nga ai da. Dai she lani mi na she numsha hpe gaw masha ni sa hpyi ai da. Sahpyi na she shi gaw masha ni hpu bang sai le, hpu bang re yang gaw shan nau ni gaw lanimi hta dai shanhte anhte jinghpaw ni gaw kajan nga rai nga le la kasha ni yawng na lawu na kasha hpe gaw kajan nga, dai kajan na hpu hpe jawm garan sha ai da. Jawm garan re yang she magam wa hpe garan sangun yang she magam wa garan yang she loi mi hpau hpau di garan u ngu da, shaloi she manaw wa aw, magam wa hpe garan shangun yang bang bang di garan u ngu da, manaw wa bai garan shangun yang loi mi hpau hpau di garan u ngu da. Mala wa bai garan jang she bya wa na hku bai garan da, bya wa na hku bai garan dai hku hkrai hkrai tsun da. Re yang she matu hpe tsun yang mani hkrai mani hi, hi hi hi chyu ngu da, hpu garan u she ngu yang dai hku chyu chyu mani hi da. Dan re na ya dai ni ndai magam wa hpe gaw labang wa ngu shamying ai da. Re jang she manaw wa hpe gaw dumhpau wa shamying ai da. Re na she mala wa hpe gaw labya wa ngu na shamying ai da. Shi gaw bya wa na hku hkrai hkrai tsun ai le, dai majaw shi hpe labya wa ngu da. Matu wa gaw mani hkrai mani da, hpu garan u she ngu yang mi hi hi hi nga chyu mani hi na shi hpe gaw lashi wa ngu na shamying ai re da. Dai kajan na hpu hpe kajan langai mi sha lu ai dai hpu hpe garan ai nhkan e dai ni dai hku labang wa, dumhpau wa, labya wa, lashi wa ngu mying hkawt lu mat wa ai re ai da.

Sources

ID
tc0b21
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0998

Extended Data

ID
KK1-0998
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)