This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) Now I am telling the story about the river flowing from Gandau yang village and the bluish water river. A long time ago, the spirits asked for the bride at the upper part of the river. The lady spirit who stayed at the upper course of the bluish river did not want to marry. She was unfortunate as she did not want to get married. She went near the river to cook rice as she was told. When she reached the water to wash the rice, she was so upset that she threw the rice water again and again. So that river turned bluish. Since that time, we have called that river the bluish water river as the water is dull and unclear. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw gandau yang mare kaw e lwi hkrat wa ai hka mut hka a lam rai nga ai. Ndai hka mut hka gaw moi shawng de e nat ni gaw da hka hku de e num wa hpyi ai. Ndai hka mut hkahku de e num wa hpyi ai shaloi e dai nat shayi sha gaw nkam wa ai. Nkam wa ai majaw shi gaw grai myit n pyaw let shi hpe e shat shadu shangun ai shaloi gaw shi gaw hka kau kaw na hka pawt kaw n gu sa kashin na shi myit nau n pyaw ai majaw n gu dai hpe kashin nna ru hkrai ru, ru hkrai ru re n gu n tsin wa she dai ni du hkra hka dai gaw a mut re na e ya du hkra hka mut hka mut taw nga ai majaw dai ni du hkra hka dai hpe e hka mut hka ngu na shamying nna nga ai re da.

Sources

ID
tc0b12
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983

Extended Data

ID
KK1-0983
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)