This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, there lived a quail in a big ocean. He lived there by catching and having the fish from the ocean. He enjoyed his peaceful life there. One day there was a wildfire on the ocean. Since he was afraid of it, he flew to a mountain. He settled there and didn't go back to the ocean. He lived there for a long time. Although he decided to live on the mountain, he always got hungry and craved fish when he went to sleep at night. Therefore, he always sounded, "Nga baw, Nga baw" (it means fish head) before he slept. The quail's sound, "Nga baw, Nga baw", was started from that day. Transcription (Lu Hkawng) Moi kalang mi na hta u gam langai mi dai u gam gaw shi gaw hka panglai langai mi kaw nga ai dai hka panglai kaw shi gaw hka kaw na Nga ni sha rim sha na nga wa ai. Dai kaw pyaw re na Nga ni rim sha na grai pyaw na shi gaw dai shara kaw nga taw nga ai. Lani mi ten hta wa she ndai nhprang wan ngu ai baw dai nhprang wan wa dai panglai kaw hku wa na dai panglai kaw hku wa na shi gaw dai panglai kaw hkru wa ai hkrit na htaw shi gaw bumga langai mi de hprawng mat wa ai. Dai bumga langai mi kaw hprawng mat wa ai shaloi dai bumga du mat wa re ai shaloi dai bumga du mat wa ai shaloi shi mi na panglai de bai shi nsa sai. Dai bumga kaw sha nga re nna shi grai na hkra shi nga nan mat wa ai, Nga nan mat wa re ten hta shi gaw da dai bumga nga nan mat ti na dai bumga du ai hte shi gaw shana yup nan hkyen yang shi gaw sha mayu nna shi gaw Nga ni rim sha ai hku nga, Nga hpe grai sha mayu ai majaw shi a myit hta galoi shagu shi gaw dai Nga sha mayu ai myit masing ai majaw shi gaw dai u gam gaw shi yup hkyen yang gaw shi gaw Nga baw Nga baw nga tun nna galoi mung dai hpe shi yup hkyen yang dai nsen hpe shapru nna yup mat wa ai da. Dai majaw dai shani kaw na gaw dai u gam Nga baw Nga baw ngu ai gaw dai shani na labau re ai.

Sources

ID
tc0b01
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0966

Extended Data

ID
KK1-0966
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)