This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell a short story. In the past, a dove's voice was really nice and pleasant. When the children cried, parents usually told them, "Listen to the sound of the dove! It's really pleasant." Then there was an inquisitive child. He asked, "What is that dove saying? It says du, du, du ..." When he asked that, his parents needed to answer his question. They told him, "The dove is saying that du, du, du, my elder uncle and younger uncle die every rainy season. I am so sad. Du, du, du ..." Then the boy asked them again, "Who are its uncles?" His parents told him, "They are snails. The dove's two uncles were snails." "Snails are everywhere during the rainy season. People kill the snails when they see them because the snails are disgusting. So, the dove is crying and saying du, du, du ..." explained his parents. Every rainy season, there were many snails. They were killed so the dove was sad and cried. The dove's elder uncle and younger uncle were snails. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Maumwi kadun, moi gaw dai hkru du gaw u hkru du gaw grai ngoi pyaw ai nre i, grai ngoi pyaw ai she oh ra hkru du e ngoi ai nsen gaw kaning nga wa re kun i ngu na she ma ni hkrap yang she kanu kawa ni she hpa re na dai ram ram ngoi pyaw kun ngu yang she, dai ma ni she u hkru du ngoi ai kade ram pyaw ai madat yu u ngu, ma ni gaw grai san ja ai ma langai mi nga da. Hpa nga ai ga kun i, du du chyu du du ai gaw ngu yang she, tsun dan ra sai, san ai kawn gaw tsun dan ra sai gaw, dai u ra na hkrap ai gaw ning ngu ai re da. Kaning nga hkrap ai kun ngu yang yi yi n-yi i, i nam shagu, ginhtawng shagu, tsabawk yen tsaba si ai shi hkrai nang, wu wu u, dai hku ngu na ngu dat yang she dai shi a katsa bawk yen katsa ba gaw kadai ngu yang she lapawp ngu da. Ura na katsa bawk yen katsa ba gaw lapawp wa rai da. Dai she yi nam ta du yang she lapawp mu yang shinggyin masha ni gaw adup sat kau kabai kau kau re n re i? matsat nna le. E dai majaw ura hkrap ai re ngu tsun ai. Yi nam shagu ginhtawng shagu tsabawk yen tsaba si ai shi hkrai na lapawp e katsa bawk yen katsa ba ura na katsa bawk yen katsa ba lapawp re da ngut sa.

Sources

ID
tc0abd
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0897

Extended Data

ID
KK1-0897
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)