This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, owls didn't have big eyes like now. Their eyes were small. They have very small eyes. Owls were the animals which ate fruits. They were always finding those. One day, an owl saw schima wallichii tree and there were many fruits bearing on that tree. Then the owl plucked one and ate that. But it was not ready to eat yet, then he thought, "May be it is not ripe yet. It is not mature yet." Then he kept waiting for the fruits to be ripe. His eyes were getting bigger and bigger while waiting for the fruits to be ripe. But the fruits were not mature yet. Then one day, he decided to eat the fruits no matter they were ripe or not. "What kind of fruit takes too much time to be ripe?" he thought to himself. When he plucked the fruits and cracked it, there was nothing inside the fruit. So he was so surprised. His eyes were bigger than before since then. So, you expect something to happen (something that is impossible to happen to you) and you wish for that, but you feel depressed if that doesn't happen. Then our elders usually say to that kind of person, "You are like an owl waiting for schima wallichii fruits to be ripe, those can never be ripe." At last, owl's eyes were big. This is the end. Transcription (Lu Hkawng) Moi da uhku gaw myi n kaba ai ya na zawn myi n kaba ai da, u hku gaw myi kaji ai re ai da, myi mi mi re ai re da, dai wa she shi gaw nam si nam saw tam sha ai n re i, namsi namsaw tam sha na nga ai wa lani mi hta wa deng masa hpun kaw du re gaw si wa mana maka si taw ai da, si taw nna she di sha yu yang gaw n mai re she, um rai n myin ai rai sam ai e nkun shi ai akyi naw rai sam ai ngu galoi wa myin galoi wa myin ngu ala she ala, ala she ala, ala she ala yang wa mi, myi gaw kaba she kaba oh masa si myin ala na myi she kaba she kaba wa mat tim masa si gaw n myin hkraw re yang she, Dai ni gaw lani mi na nhtoi hta gaw dai ni gaw aw myin tim n myin tim di sha kau sa na re ndai ram ram na ai gaw ngu di yu yang hpa mung n rawng oh ra gala yu yang mung n rawng le ra gala yu yang mung n rawng re na grau mau mat na dai shani kaw na myi gaw kaba mat ai da. Dai majaw gaw masha ni hpa hpa myit mada ai tinang myit mada ai lama ma nga yang myit htum mat jang yi jinghpaw ga malai uhkaw nsa si ala ngu ai gaw galoi mung n lu sha na galoi mung n mai byin na re ai hpe rai jang yi uhkaw nsa si ala nga ma ai da, uhku mung myi kaba mat da htum sai.

Sources

ID
tc0abc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0896

Extended Data

ID
KK1-0896
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)