This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is also just a proverb. People have never excess in learning no matter how much learning. There is the only thing that hasn't been known yet. Learn again and again throughout the rest of life until dotage and wisdom is never ended. Wisdom is the thing that never ends and there is also no excess. There was a man who was university level educated and arrogant so he made a competition. He made the competition with elderly men. What they competed was making an oval basket that used to carry chickens, and the man lost. The university man lost in the competition. Thus, there is no excess in learning. Learning can be until the dotage. Gibbon is - what do you think how the Gibbon looks like? Have you seen it? Before we knew about the Gibbon, we said wrongly that it was the same as the Gibbon's tail. In fact, the Gibbon has no tail. That's why - it said that 'The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail. The ancestors said that knowing too much is the Gibbon's tail. Transcription (Lu Awng) Dai mung ga malai sha re nga. Masha ngu gaw kade sharin tim oh ra gaw lai mat sai ngu nnga ai da. Ndu nchye yu ai ngu she nga ai da. Bai sharin la, oh prat htum hkra dingla na mungung gawk re hkra sharin timmung hpaji n htum ai le i. Hpaji n htum ai, dai re yang nhtum ai baw re ai da, lai mat ai baw nnga ai da. Grai dakkasu hpaji chye ai la wa grai rai dum na she lani mi shing jawng poi galaw ai da. Dingla ni hte shing jawng poi galaw, hpa baw shingjawng ai i nga yang u yawm wa shingjawng ai, u yawm wa nchye na dakkasu la wa sum mat ai da. Dakkasu la wa gaw sum mat ai da, dai majaw masha ngu gaw lai mat ngu ai nnga ai, sharin la mai ai da. Dingla du hkra u gut du hkra mai sharin la ai da. Ngrau grau te ngu ai gaw, kaning re na shadu ai, mu yu ai i, ngrau grau te ngu anhte nchye shi ai shaloi gaw n grau grau te e n mai hte bung ai law hpa law ngar law nga na anhte tak shut kau ai le. Kaja wa nga yang gaw grau te ngu gaw n mai n tu ai re da. Nmai n tu ai majaw gaw oh ra hte shakike da ai le i, hpaji ngu gaw galoi mung nau chye, chye lai ai ngu nnga ai gaw gara hte bung ai i nga yang n grau grau te mai ntu ai hte bung ai da. grau te nau chye nau lai grau te nmai ngu tawn da ai da, moi na ni.

Sources

ID
tc0ab0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883

Extended Data

ID
KK1-0883
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)