This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Gun Mai) It is said, "People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised". The story was in our land a long time ago. There was a woman who did not travel anywhere but just used to listen to those who travelled. The woman said to her sister-in-law that "Hey sister-in-law, the Nshawn plain is such a very wide plan". Her sister-in-law replied that "When did you see it?" The woman answered that "My eldest uncle and second elder uncle saw it". The woman was saying about that like she actually saw the Nshawn plain. "Such a very wide plain (Dam dam du wa)" means like she actually saw it. "Dam dam du wa" is in the Gauri language. It means extremely wide. "My eldest uncle and second elder uncle saw it" means that it was not actually seen by her but her uncles saw and told her. It is the end. Transcription (Lu Awng) Mu ai wa mau, na ai wa grau ai da. Maumwi gaw moi anhte ga de e rai re nga gaw gara de mung n chye hkawm hkawm re hkawm chye ai ni wa jahta dan ai sha madat dat re da. Dai she num langai mi jan gaw shi kaning lat e she e ninglat e e nshawn pa dam dam ai wa ngu ai da, galoi wa sa mu n ta e ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu ya de ngu da. Tsabawk yen tsa ba mu wa ya de, shi gaw mu ai zawn nga hkai ai le. Dam dam du wa ngu gaw grai dam ai le, shi sa mu ai zawn nga nre i, grai dam n hpa n hten gauri ga re nga. Dam dam du wa ngu gaw manu mana dam ai ngu ga re nga, dai she nang galoi wa sa mu ngu yang tsa bawk yen tsa ba mu wa ya de ai nga gaw shi katsa bawk yen katsa ba sa du hkawm na wa jahta dan ai le.

Sources

ID
tc0a9c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0860

Extended Data

ID
KK1-0860
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)