This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) In the past, dogs had horns. Dogs lived together with human beings in the past. People usually pounded paddies by using big and large paddy mortars. After they had pounded, they prostrated those paddy mortars on the ground. The dog always licked the bran which was on the pestle. One day, people forgot to prostrate the mortar since they were busy. Then the dog wanted to eat the delicious bran which was inside the mortar. But it couldn't eat because of its horns. Its horns were stuck and it couldn't put its head in. So it took its horns off for a moment to eat the brans. While it was eating the brans, a goat came there and put the dog's horns on its head. Since then, the dog hadn't got horns. There are some people who want to go to the ceremonies or festivals even though they haven't got any nice clothes. So they borrow clothes from others. That's why we call that kind of people as "The goat which put the other's horns on its head." Transcription (Lu Awng) Dai mung moi na lam sha re. Moi da gwi gaw nrung tu ai re da. Gwi gaw nrung tu ai raitim shinggyim masha ni hte rau nga ai majaw shinggyim masha ni mam htu ai le i, mam htu nna htumlap htungbren kaba ba pa ai shadun da nna dai hku sha ngalau dagup kau da ai le. Nrau dagup kau da jang she dai mamhtu ngut na rai mat wa jang she dai manhtu ai hkang kaw e kumhkaw grai mani ai i grai mani ai katsap ai dai oh ra mawng bang ai le dai ni le htum mamhtu ai kaw na shap la hpang ai hpang jahtum e gaw nnan shaloi jahkrau retim hpang jahtum gaw n gu re nrai n gu ni htu la re jang gaw grai shingmun ai munghkaw mani ai dai ni grai kap nga ta ai le. Dai htinglap hkan na mata mata re yang she gwi gaw dai shinggyim masha ni mamhtu ngut jang dai kaw mata, mata mata re na she mata yang wa she le ra htum hku kata de na grau mu na dai de mata na ngu yang she shi nrung dang dang re na she jahkring mi gan raw malawk tawn nna raw tawn bai chyawp la mai sam ai gaw raw malawk tawn nna htum hku shang mata ai ngu yang she bainam sa wa na ret di na hta dagraw la, moi gaw bainam nrung nhtu ai da. Gwi gaw nrung tu ai da. Dai she bainam la dagraw kau ya na gwi gaw dai ni du hkra nrung ntu mat ai da. Dai majaw masha langai ngai hpa hpa tinang gaw poi gaw sa mayu labu palawng gaw nlu jang manang wa na shap hpun ai zawn re dai hpe e bainam rung dagraw ai nga ma ai da, moi nani nga ma ai. Bainam rung dagraw ai num oh ra wa manang jan na labu palawng hpun ya jang dai hku nga byin mat ai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=Mi7XU0BCOnY

Sources

ID
tc0a99
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0857

Extended Data

ID
KK1-0857
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)