This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about "a woman who goes to a field". Many years ago, one woman went to the field. While she was in the field, she was busy working. Then, it was getting dark. Her friends, since it was getting dark gradually, didn't wait for her and went back to their homes. The sky was already dark. Though she was scared, she had to walk back to her home alone. On her way back home, she saw a child. Then, "Hey, little kid! What are you doing there? I am getting late to go back home from the field," she asked that child. That child kept crying and crying without saying a word. Then she told, "Let's go! Let's go! I will take you to your parents." When she carried that child, she saw that there were no eyes, nose or mouth on that child's face. The kid's face was completely dark and cried out loudly. She was frightened and shocked, then she put the child down and quickly ran away. Then, when she was far away from that kid, she saw that a woman was walking with a shoulder yoke. She called that woman, "Hey! My pal! Wait for me." And she told that woman about the boy whom she just met. "I've just met a child. But there are no eyes, mouth or anything on that child's face! His face is totally dark and flat!" she told that woman. But strangely, that woman didn't take a look at her. She told, "My friend! Wait for me, please." Then she repeated about the boy whom she met two or three times more. But the woman didn't look at her yet. Then when she repeated about him for the third time, that woman looked back at her. And that woman told her, "Look! Like me?" When she looked at the lady, she saw that the lady was the same as the boy. There were no eyes, mouth or nose, and her face was completely dark. Then she was so scared and ran straightly back to her home. When she arrived home, she was dead since she was too scared and frightened. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Yi sa jan du ai lam. Moi shawng de num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa re shaloi she jan du mat ai da. Jan du mat rai she yi i shi hpe e shi manang ni yawng wa mat kau da i shi hkrai sha bungli grai galaw ma ai re nga yang she dai hku jan du mat rai yang she shi jan nsin ma sin wa rai na shi hkrit di na kagat wa ai da. Kagat wa ai she dai shawng kaw she anum langai mi wa she hkap hpai ai le i hkap hpai di na she lai wa ai da. "E ning ngai hpe naw la la rit e ngai" aw ma langai shawng mu ai da law. Ma langai shawng mu rai she "Yi ma nang ngai pyi yi sa jan du ai ngu yang nang gaw lam makau kaw wa hpabaw sa galaw nga rai hpabaw na hkrap taw nga rai" ngu na she ma dai hpe she hkrap she hkrap na she "Sa sa sa na nu gara de ta na nu kaw woi sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi ma dai hpe pawn dat yang she myi man mung nkap ai da. Ladi mung nkap hpa mung nkap achyang pri rai na she hkrap di na nga taw ai da. Dai she shi hkrit na kagat mat wa ai da. Hkrit di na kagat mat wa ai she wo dai ma dai hte tsawmra tsan sai she num langai she hkap hte bai hpai wa da. Rai jang she "E ning ngai hpe naw la la rit wo kaw ma langai pyi naw man mung ntu hpa mung ntu re dan re aging hkrap di nga taw nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai hkrit ai ngai hpe naw la la rit" ngu tsun ai da. Num dai mung hkawm hkawm hkawm rai "E ning" ngu hkan shaga tim nyu ai da. Dan ngu shi gaw "Ma langai hkrap taw nga ai law" ngu lahkawng masum lang shi dai hku tsun jang she "Nang ngai zawn zawn re i" bai ngu da. Bai gayin dan ai da num dai mung dai bai kajawng na she hkrit na she nta kagat wa. Nta du ai hte gaw wa si mat ai da num dai gaw kajawng na numla dam na. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=kMVyrCCxWGs

Sources

ID
tc0a8a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0842

Extended Data

ID
KK1-0842
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)