This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He often hunted animals in the forest. One day, he went to the fortune teller. The fortune teller said, "You are going to die today." He was scared to death and decided to stay at home. He thought, "The wild animals might kill me. I am going to stay at home." There was a deer's horn on the wall up his bed. When he was lying on his bed, he felt like the horn was going to fall right over him. So, he was frightened and hung it on another pole. But he didn't feel at ease. So, he moved that horn every place in his house. In the end, he was tired. Then, he leaned against the pole where he hung the horn. Unfortunately, the horn fell right on him. He was stabbed and died. Transcription (La Ring) Jaugawng la a lam. Moi shawng de da jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw wo nam kaw jaugawng dai hku shan nga ni ayan yan na gap sha na hku nga. Dai shani gaw dai shi bay-din (Astrology) i dai sa yu ai da. Dai bay-din sara gaw "Nang gaw daini gaw nang si na lam nga ai yaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw "Yi ngai lama na nam de sa yang gaw shan sa gap yang shan ni ngai hpe dai hku daru sat kau na ra ai" ngu na shi hkrit nna she nhku kata kaw sha wa rawng mat sai da. "Daini gaw ngai nhku kata kaw sha rawng mat sana re" ngu na she shi galeng nga ai shi na nhtung nchyun kaw she shan nga baw i dai noi tawn da ai da aw dai shakap tawn da ai da. Galeng taw yang she shi hpe pyen bun na zawn zawn re da. Dan jang she "Yi ndai gaw ngai hpe pyen bun na ra ai" ngu na she kaga shadaw bai htawt shakap na she shi gaw ndai maga bai wa galeng na bai yu ai da. "Yi la ma na ndai kaw she pyen bun yang ngai gaw achyaw si mat" ngu na she shani tup shi gaw ndai i shadaw kaw nga wora shadaw kaw nga dai hku htawt hkrai htawt shakap htawt hkrai htawt shakap rai gau ngwi gaw nau ba mat na she dai pyi atsawm ngang ai i ngang hkra pyi nlu shakap ai kaw she shi nau ba na shi dai shi shakap da ai shadaw kaw wa shamyet di nga taw yang she dai shi nngang da ai re nga yang gaw dai shi di hkrat na shi hpe wa achyaw na si mat ai da.

Sources

ID
tc0a82
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0834

Extended Data

ID
KK1-0834
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)