This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a thief. Once upon a time, there was a widow and her son in a village. When he went to the school, his mother told him, "Bring some eggs from others, son." Since his mother told him to bring some eggs, he stole eggs from the others and went back home. His mother didn't scold him for doing that. She even praised him, "Good job, my son." The next day, he brought needles home. Then, his mother told him, "That's great, my son. I need those." He grew that bad habit. Wherever he went, he stole something from other people. But his mother didn't scold or blame him. Later, he even stole cows or buffaloes. Then, the village chiefs arrested him. They called his mother to come and look at her son. She asked her son, "Why are you here and being arrested, my son?" He said, "It's all because you didn't teach me what is right or wrong." The villagers were going to execute him because he stole many things. Then, he called his mother, "Mom, come near me. I would like to tell you something." When his mother sat closer to him and bent her body forward to listen to him, he suddenly cut her ears off with his teeth. So, a mother should teach her children properly. Transcription (La Ring) Gaida ma lagut a lam. Moi shawng de gaida ma gaw kaji sha naw law ai shaloi na shi jawng sa ai le i. Shi nu she shi jawng sa ai wa hpe she "Ma e udi ni la wa u yaw" ngu ai da. Kasha gaw udi ni la wa i dai hku kanu udi ni htet jang gaw udi ni masha ni na shingjat hkan na udi ni lagu wa ya rai jang she hpa tim udi ni lagu wa tim kanu gaw "Yi grai byin ai nye kasha" ngu na she woi shadu sha da. Dai she hpang e gaw samyit ni i samyit ni hta wa jang she "Yi rai sai ara lo nye kasha nu pyi samyit nlu nga hte kaja sai grai hkrak hkra samyit mung la wa ya nga" nga na shi gaw samyit ni la hpang e gaw i masha ni na dai hku amyu myu ni lagu ai le hpa hkrup hpa lagu wa jawng de sa tim lagu hkrai lagu wa tim shi gaw kasha hpe hpa nnga ai da. Hpa nnga rai she hpang jahtum gau ngwi gaw shi masha ni na nga ni lagu sha mat wa ai le. Masha ni na nga lagu sha yang she masha ni gaw dai kaw na mare salang ni shi hpe rim rawng kau na she e shi kanu hpe tsun ai da. Kanu hpe wa shaga rai she kanu gaw kanau gaw tsun ai da "Ma e nang hpabaw na ndai kaw sa rawng nga rai" ngu tsun ai da. "Nu ngu da nang ngai hpe nsharin shaga ai majaw re" ngu tsun ai da. Kasha hpe mung i shi nau lagu sha ai majaw shi hpe sat na aten du wa sai da. Dai she kanu hpe shaga na "Nu nye na makau kaw sa wa yu u" ngu da. Kaja sha kanu mung kasha shaga ai hte maren "Nu hpe lama mi htet da na yaw" ngu tsun ai shaloi kanu gaw na chyaw rai na sa madat ai shaloi she kanu na na gawa di sha kau ya ai nga. Um kanu ni ahkyak ai le i.

Sources

ID
tc0a80
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0832

Extended Data

ID
KK1-0832
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)