This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about a reneger. Once upon a time, two boys called Naw Li and Tang Ri lived in Uru village. They loved each other so much. They showed their respect to the elders and other people. When they were ten years old, they worked as jade miners. They worked really hard. They didn't do any fraud too. So, their boss liked them and praised them. They were proud of working as jade miners too. So, the boss gave them a place to find jades. They got lots of high-quality jades there. Then, they promised to settle down in a village together. After some years, they both got married. Then, they made a promise, "If one has a son and the other one has a daughter, we will let them marry." Later, Naw Li had a daughter, and Tang Ri had a son. Tang Ri and Naw Li discussed arranging the marriage for their children since they were getting older. Tang Ri told his son, "My son, I would like you to get married to my friend's daughter called Kaw Shawng." Then, Kum Sang, the son of Tang Ri, told Kaw Shawng, "I will work as a jade miner for three years. Then I can get enough money for us to start a happy and peaceful life. Take care of yourself while I am away. Keep your promise to marry me too." He gave her a knife and a flute. The next day, Kum Sang went to the jade mine to work. When he excavated for the very first time, he didn't get any jade. He kept trying and trying. Then, he got some jades when he dug the jade mine for the second time. When he excavated the third time, he got a valuable jade. He sold it and got some money. Then, he went back home. While he was away, a man made mischief between Kaw Shawng and Kum Sang. Kaw Shawng said, "I have a fiance." That man said, "Okay, I will kill him and marry you." After some time, Kaw Shawng was interested in him and liked him. On the other hand, Kum Sang heard about Kaw Shawng before he went back to the village. So. he went to Kaw Shawng to confirm if it was true or not. He told her, "You lie to me! You couldn't keep your promise. I don't want to see you or hear about you anymore." He felt hurt. Then, he went to another place by raft. Kaw Shawng ran along the river bank and said loudly, "Forgive me, please." Kum Sang said, "I have no feeling for you. I don't want to hear your excuses too." Then, he paddled his raft and shifted away. Kaw Shawng was hurt because of the sharp stones, and she ran barefoot. She was exhausted and felt guilty too. At night, she died right beside the river. Transcription (La Ring) Sadi ndung ai wa na lam i. Moi shawng de da Uru ga mare kaw nga ai i jahkrai sha lahkawng Naw Li hte e Tang Ri ngu ai shan lahkawng gaw kaji kaw na i grai tsawra hkat ai da. Grai tsawra hkat na she dai hku masha ni na ga dai hku ni grai shaga madat na masha kaba ni hpe mung hkungga lara na dai hku ni chye di ai da. Dai shan lahkawng shi ning jan nga hte e dai mare na i lung seng dai lauban wa gaw da lung seng nchyang shang ai da. Dai shaloi shan hkawng gaw da dai bungli hpe mung atsawm akawm sha galaw ya ai da. Dai hku myit ni mung asu sha rai na dai lauban wa na ga ni mung madat rai na masu magaw ma nchye ai da. Dai hku lagu lagut ni ma nchye ai majaw shan na lauban wa gaw shan hkawng hpe grai tsawra na shakawn taw ai da. Dai shaloi shan hkawng hpe gaw i dai lauban wa gaw shan hkawng mung dai bungli hpe grai sharawng ai re nga yang gaw wo lung seng nhkun langai jaw na shan hkawng hpe dai kaw htu shangun ai da. Shan hkawng mung i lung seng ni grai law hkra i kaja ja re ni grai law hkra lu na she e kaja ja re grai law hkra lu na she wo mare langai mi kaw si tim rau si pyaw tim rau pyaw nga na shan hkawng gaw dai hku ga sadi tawn na nga ai shaloi nga let da num bai la ai da. Shan hkawng num la yang she e hkau da dai hku tsun na she shan hkawng gaw e da "Langai mi na kasha gaw shayi sha rai yang langai mi na kasha gaw shadang sha rai yang shan hkawng hpe jaw sha hkat na" nga na ga sadi ma tawn da ai da. Dai shaloi da Naw Li na i dai shi na madu jan shangai ai gaw shayi sha da, dai Tang Ri na i Tang Ri na madu jan shangai ai gaw shadang sha re i. Shadang sha rai na she dai shan hkawng mung dingla wa sai le i. Dingla wa nga yang gaw shan na kasha ni mung asak aprat ram wa rai na she shan lahkawng hpe jaw sha na hkyen ai da. Tang Ri gaw i "Ma e nang da atsawm mu mu mai mai lu sha na matu da nang hpe i dai num wo shi na manang na e dai Naw Li na num rau jaw sha na" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai Tang Ri na kasha Kum Sang mung da dai Naw Li na kasha Kaw Shawng kaw sa nna da "Nang rau ngai da i dai hku la hkat na hpang e da atsawm sha pyaw pyaw mai mai nga lu na matu da ngai masum ning lung seng naw wa htu na" nga tsun ai da. Tsun na da "Nang ngai nnga ai lapran hkan e mung e atsawm sha sadi nna atsawm sha nga u yaw" ngu na "Sumnung sumdi let nga u" ngu na e nhtu n-ga langai rau sumpyi langai jaw kau da ai da shi hpe. Sumpyi langai jaw kau da na shi Kum Sang gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa na she shi shawng nnan lung seng htu yang mung lung seng sum mat ai da i. Dan na she hpang kalang mung hpang kalang bai shakut ai shaloi gaw da shi na sha jarit rau nchyang gumhpraw lu ai da. Rai na she hpang kalang bai shi bai htu yang gaw i manu hpu hpu re lung seng ni hpe shi lu htu la na shi gaw i "Dai dut na" ngu na she wa yang she da dai wa sai le i dai shaloi she dai Kum Sang nnga lapran da dai Hkawn Shawng wa hpe da i Hkawn Shawng wa hpe da la langai mi wa gaw wa gung lau ai le i. E dai shaloi gaw i Hkawn Shawng gaw e dai wa gaw "E ngai rau mahtan da ai la nga ai" nga tim la dai wa gaw "E nang rau mahtan da ai la hpe mung da nmai hka kaw da i dai hku htau bang kau si kau na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai Hkawn Shawng mung shi na dai la hpe ra kau hkrup ai da. Dai shaloi da dai Kum Sang mung dai lung seng dut na ngu na wa ai shaloi shi na dai wawn nga yang gaw kawa wawn le i dai galaw la na shi wa na hkyen ai shaloi she wa na hkyen ai shaloi she dai Hkawn Shawng na shiga mung na la ai nga yang gaw na da sai nga yang shi rai nsa dut shi ai shaloi she dai Hkawn Shawng kaw sa ai da. "Nang gaw da ngai tsun da ai ga ni hpe mung lale ai da. Dai majaw nang hpe ngai dai majaw da nang na myi man ni hpe da nang na nsen ni hpe ngai nkam yu nkam madat sai" ngu na shi gaw dai kawa hpawng ntsa kaw jawn nna hkawm mat wa ai. Dai she wo dai Hkawn Shawng mung hka makau hku hkan gat na da e hka makau kaw hkan kagat nang ai da. Dai kawa hpawng gaw hka ka-ang de du mat sai re nga yang gaw dai hku hkan gat nang na she "Ngai na shut ai mara ni hpe i naw rawt dat ya rit" nga tsun ai shaloi she dai Kum Sang mung da "Nang hpe ngai matsan dum na aten nnga sai" ngu na tsun na sa mat ai da. Dai shaloi da i Hkawn Shawng mung dai nlung marawk marak ni rau ju na le i ju na dai grai ba sai nga yang dai grai ba na she dai nsin sin nga yang shi si mat ai da.

Sources

ID
tc0a67
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0807

Extended Data

ID
KK1-0807
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)