This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter. One day, he accidentally met Sanam Num (a kind of nat with long hair and a terrible face). Sanam Num said, "I will follow you. I will stay with you." He said, "No, you can't. I have a wife and many children." But Sanam Num insisted on following him and said, "No, I will be your second wife. I just want to stay with you." He couldn't refuse and took her home. He gave her a room which was in the back of the house. The family often ate ginger, garlic, and ginger wort. Sanam Num couldn't resist that smell and said, "Don't eat those." But the family usually ate those. In the end, Sanam Num couldn't stay there anymore and went back to her own place. This is the end of the story. In the past, women usually tied their hair when they cooked. We called those people who untied their hair as Sanam Num or Gumrau Hkaw Ma. Hkawma Kanu means a horse with children. It has long hair. Our elders told us about that. Thank you. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e la langai mi gaw da jaugawng sha gawng sha gawng sha rai hpa bungli mung ngalaw dai sha galaw galaw rai na dai chyu chyu galaw re majaw gaw e kalang mi na gaw sanam num hte hkrum ai da. Sanam num hte hkrum nna she sanam num dai gaw "Hkan nang wa na" nga ai. "E nang gaw nmai na re law" ngu yang mung "She hkan nang na" nga rai shan gaw nlu gap jang she dai sanam num hte hkrum nna e "Nmai na re law ngai nta de e madu jan da kasha da grai lu ai" ngu tim raitim e "Num kaji sha pyi tai na nanhte nta de hkan wa yu na" ngu na hkan wa yu nna le Jinghpaw nta moi na nta grai galu ai le jahtum na gawk dai kaw wa tawn da ai da. Raitim mung wa tawn da na nga rai sai da raitim mung dai sanam num dai wa she dai shinggyim masha shan wa ni gaw e shanam gaw htu sha gai byek gaw htu sha shakau gaw htu sha rai mana maka manawm nrawn na jam jau ai. "Hkum htu sha" ngu yang mung bai pawt wa rai na she dai chyu chyu htu sha rai na shani shana dai chyu htu sha e shakau chyu htu sha rai na manam nrawn nna shi nan shi bai wa mat ai da. Rai na maumwi gaw dai kaw htum sa rai na she ya gaw moi na ni gaw anhte zawn rai kara abyap ai ni kara abyap ai ni e moi gaw n-yaw jaw kau ai nre i gyit kau shat shadu na rai jang gaw bunghkaw hkaw kau re ai gaw. Dai kara abyap ai ni hpe sanam kanu da. Sanam kanu nrai jang gaw gumrau hkaw ma da. Anhte naw kaji yang dinggai ni dai hku nga ma ai hkaw ma kanu nga dai kasha lu ai gumra le. Wora dai ni gaw kasha lu ai dai ni gaw kara dai ram ram galu ai mu. E htum sai.

Sources

ID
tc0a61
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0801

Extended Data

ID
KK1-0801
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)