This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Htoi San) A man became a cicada. Once upon a time, there was a man. One day, the man's mother asked him to clear a farm, although he was an idiotic person. He asked his mother, "Mother, how much paddy should I clear?" His mother answered, "Paddy? It will be enough if you can clear the size of the first wife's buttocks." As his mother told him, the man cleared the farm the whole day. His farm was in the forest, and he cut and removed, then sat and waited for after that, cleared again and waited for. After clearing the farm, he said, "I have done clearing the farm. What should I do next?" The mother replied, "Burn the dry paddy." After burning the dry paddy plants, he said, "I have done burning up." The mother told him, "Build the farmhouse." The son asked, "How big should I build?" The mother answered, "Oh, it is only for both of us." "It should be enough for the carapax of a crab." The man searched for a crab in the small stream the whole day. When he found it, he took out its shell and hung it on the farmhouse. He called his mother to plant the highland paddy field, and his mom agreed, "Alright, surely can." Then, his mother brought paddies. His mother stacked baskets one by one, carried a pile, and then followed her son. When she reached the farm, she saw his son had cleared a very small part of the paddy field, and he built the farmhouse only covered with a crab shell. Therefore, she was so fed up. She widely scattered her baskets to soothe herself. It made her son have wings, and he became a cicada and then flew away. It was because his mother was so fed up, and he became a cicada. Transcription (Lu Awng) Hkra tam mat ai a lam, Moi shawng de la langai mi nga ai da. Dai wa gaw kanu gaw yi hkyeng shangun ai da. Grai angawt ai re nga la dai yi hkyeng shangun re she, Kanu hpe san ai da. Ah nu ngu she yi kade ram hkyeng na kun tsun ai da. Kanu gaw tsun ai da. Yi ma e oh num kaba jan na i mai dan ram pa yang ram sai ngu ai da. Kaja wa she kasha mung dang ngu na she kaja shani tup yi yang kaw nam maling kaw she shi gaw dung la let hkyeng, dung la let hkyeng, dung la let hkyeng rai taw nga ai da. Dai shaloi she bai tsun ai da. Um yi hkyeng ngut sai ngu tsun yang she ya gara hku bai di na rai ngu tsun ai da. Yi nat u le ngu tsun ai she yi bai nat sai da. Yi nat ngut sai le ngu tsun she um yi wa galaw ra sai ngu tsun yi dai mung yi wa dai kade ram kawa na rai ngu tsun ai da. Chye yi wa wa mi kade an nu ni sha rawng na re ai mi oh ah she jahkang i jahkang kap law ram rai yang ram sai le ngu la dai gaw shani tup hkashi kasha de sa nna jahkan bai sa tam nna jahkan kap hpe i baw la na she jahkan kap sha chyawp da ya ai da. Sha chyawp da ya she mam ting ting sa ga le ngu tsun ai she kaja wa sha kanu mung mai ai le ngu na she kanu gaw kaja sha ndai mam ni gun ni she e dai hku shin noi ni le gahtap hkrai gahtap dai hku sha chyawk chyawk gun nna she sa mat wa re she sa yu dat yang she yi mung kaji sha pa ai sha galaw da da e yi wa rai yang gaw jahkan kawp sha galaw da re she kanu gaw nau myit htum mat na she i shi gun ai i dai shin noi hpe wa ahpra ahpra hkrai ahpra ahpra ahpra hkrai ahpra she rai na shi shakap la sha kap la na she sinkaw shatai na she Shi pyen mat ai hkra tai mat ai da. Kanu nau myit htum nna hkra tai mat ai da.

Sources

ID
tc09e5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668

Extended Data

ID
KK1-0668
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)