This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is about a greedy monkey. Once upon a time, there was a monkey in a forest. One day, that monkey went to pick the fruits. He went to the other side of the river to pick the fruits. Even though he had only two hands, he wanted to carry lots of fruits. He not only ate the fruits but also carried them. No matter how many he wanted to take, he couldn't carry more than two fruits. He could carry only two fruits. But he took a lot. The more he walked by carrying those fruits, the more he dropped. Only two fruits left in his hands. On his way, he had to cross a bridge. The river was deep. He saw that the water was deep in some parts of the river. When he looked at the river, he saw that there was a monkey crossing the river by carrying two fruits. Then he thought to itself, "That monkey carried two fruits. I could extort those two fruits from him. Then I will get four." He was greedy on that. He thought to rob those fruits too. Then he put his fruits on the ground and jumped into the river to steal the fruits from another monkey. Unfortunately, he was dead when he jumped down the river. Transcription (Lu Hkawng) Grai lawhpa ai Woi a lam moi shawng de Woi langai mi nga ai da. Woi dai gaw namsi di sha sa ai da. Oh ra hkran de namsi sa di re yang she, shi wa lata lahkawng sha tu ai da. Namsi gaw grai ra nna she namsi wa langai hpai tim shi wa sha mung sha da hpai mung hpai ai da. Gara hku hpai tim shi gaw lahkawng kaw na shi gaw n lu hpai ai da. Lahkawng kaw na nlu hpai re she shi wa lahkawng sha hpai myit ndik ai tim shi gaw sumpum sumpam ahpum hpai ai da. Hkawm magan yawm magang hkawm magang yawm magang re yang she dai lahkawng kaw na shi n lai ai da. Nlai na she le mahkrai bai lai le hka krung grai sung ai kaw she dai la-ing dan re mu yang she um le hka maga de yu dat yu yang kata kaw ma Woi langai wa she namsi lahkawng hpai taw ai da. Shi mung namsi lahkawng hpai re she ''E ngai ma le nye npu kaw na wa ma namsi lahkawng hpai ai ngai ma lahkawng hpai ai oh ra wa kaw na ngai kashun la yang gaw ngai lahkawng ngu na aw ngai mali lu sai ngu na shi gaw grai lawhpa ai myit rawng ai majaw shi gaw dai le npu kaw na lahkawng ma shi lu kashun la na ngu na she myit ti na she shi na namsi hpe tawn da nna she dai npu de na i dai Woi hpe sa ti na shi sa kashun na re ngu na gum htawng ai kaw gumhtawn si mat ai da.

Sources

ID
tc09e3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0666

Extended Data

ID
KK1-0666
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)