This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell you about Num Nat (It's a kind of Nat, evil spirit which people worship till now). One day one naughty boy called her to go and carry reed thatch. When they went to carry them, they had to cross a river. At that moment, she drowned in a river. Then she struggled as much as she could. But she died and her body was eaten by fish. None of her friends saw that she was drowning because they didn't look behind while they were crossing the river. When they saw her, fish already ate her body. Then she became Num Nat. People worship Num Nat and gave offerings to her till now. We can't let children go alone to do something in the forest or somewhere. Then the children will be bewitched by Num Nat. And if there was a new baby born in a house or if they wanted to weave traditional sling baby carrier, that family needed to give offerings to Num Nat first. If not, the children will be cursed by Num Nat. We can't also put any food on the fireplace mantel. People who lived a long time ago usually told about Num Nat. She is worshipped till now. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw moi anhte jaw jau wa ai num nat ngu ai gaw ma masut saw ai wa she hkai lawt lawt si mat, hkindu gun sa ai kaw hkai lawt lawt si mat nna e hka kata kaw nga ni chyawm sha kau ai da. Dai hkai lawt lawt ai kaw mung manaw manang ni mung hpang de n kayin yu ai majaw shi e gaw nga ni jawm sha taw nga ai sa mu ma ai da. Dai majaw ya du hkra dai num dai gaw num nat nga na shinggan kaw e jaw sam ma ai. Dan re na anhte yawng mung ya du hkra a num nat dai hpe jaw na ma masut mung nmai saw ai, ma n bat mung n mai da ai, ya du hkra hkai chyai nga ai, sha ai baw tim shi e n jaw ai hpa mung n mai sha ai. Garap kaw retim mung hpa mung n mai mara sha ga ai. Dan re na ya du hkra num nat ngu na shinggan kaw e jaw jau nga ai, num nat ngu na sha shamying na jaw jau nga ai num re na na moi na ni dai hku hkai dan ma ai ngu na ndai hte tsun dan mayu ai.

Sources

ID
tc09e2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0665

Extended Data

ID
KK1-0665
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)