This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about the victory of good over evil. Once upon a time, two neighbors were staying together. Of the two families, one was poor, and the other was rich. The rich neighbors threw and piled up all their rubbish from their house to the poor neighbor's side. The first son from a low-income family was angry about it. The first son said, "Father, they are so rude. They do like this all the time." The father replied, "It doesn't matter. I know." Then the father collected all the rubbish and made them manure. He also put three seeds of bottle gourd inside the waste. After that, the bottle gourds grew so fast and bore fruits a lot. They could also sell many bottle gourd sprouts and bottle gourds. The poor family gave bottle gourds and sprouts to their rich neighbor as a present. The father told the wealthy neighbor, "These are from the rubbish you threw into our yard. I made them manure and planted them. So enjoy them." The rich neighbors were so shy and repented from what they had done before. Therefore, even though people did wrongdoings, we must respond with good things in the world. Transcription (Lu Awng) Ya bai hkai na gaw nkaja ai hpe kaja ai hte dang ai maumwi re. Moi shawng de da htingbu n ta 2 shan 2 nga ma ai da. Shan 2 gaw maga mi de na htingbu ni gaw matsan ai, maga mi de na ni gaw lusu ai da. Lusu ai htingbu nta na ni gaw da, shanhte nta na maza ni yawng hkra matsan ai ni a nta maga de chyu sha galoi mung dai de chyu sumpum da da re ai da. Dai shaloi gaw da shi a kasha matsan ai de na kasha magam gaw pawt ai da. Ah wa shanhte grai n kaja ai, dai hku chyu galaw ai gaw ngu yang, hpa nra ai wa chye ai ngu na she, shi kawa gaw dai maza dai ni hpe atsawm sha la na she, mahkra hpe e namhpun galaw re na dai kaw tauba tum 3 bang dat ai da. 3Bang dat ai shaloi gaw tauba ni gaw grai si wa ai da, grai tsawm na tauba makrung ni mung grai lu dut sha, tauba si mung grai lu dut sha, htingbu ni hpe mung tauba si kumhpa hte tauba makrung kumhpa sa jaw ai da. Ndai nanhte ye dat dat re maza ni hpe ngai nat na ndai hpe e ngai namhpun galaw na hkai ai re, dai majaw sha u ngu na jaw dat ai da. Dai shaloi dai htingbu sahti ni gaw grai gaya ai hte myit malai lu mat ai da. Dai majaw mungkan ntsa kaw gaw masha ni nkaja ai galaw tim, tinang gaw kaja ai hku sha bai hpang ra ai ngu ai maumwi rai nga ai.

Sources

ID
tc09dd
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0660

Extended Data

ID
KK1-0660
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)