This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (La Ring) There was a father who really addicted to stealing. He was with his son. He was actually a believer of God but he stole things. At a time, while he and his son were just passing by someone's mustard leaf plantation farm, he told his son to watch out whether the owner of the farm would come so that he could steal mustard leaves for the dinner for his family. Then, his son was standing at the mustard leaf plantation farm's entry gate to guard his father. His father was already on his way to steal the mustard leaf. His son remembered what his father taught him that God taught us not to steal so we could not steal things. So, he suddenly told his father that "Dad, even the owner of the farm does not come, God can still see us". And his father realized that too and came back home without stealing. From that time onwards, he realized and regretted that he had been teaching bad things to his son and he never stole again. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Grai lagu sha sha re kawa la langai mi nga ai da. Kalang mi na gaw shi kasha lawm ai hku re nga. Shi kasha lawm ai, karai kasang e gaw kam sham, lagu gaw grai lagu re la da, re na she kalang mi na gaw shi kasha lawm ai da, shi kasha lawm na she masha ni chyinghkrang hkai tawn ai hku lai na she ma e nang ning kaw chyinghkrang sun madu ni sa wa n sa wa yu u, wa chyinghkrang dai na de sha na si mai naw gan di la gaw yaw ngu yang she, shingnga na kasha gaw dai chyinghka lam kaw tsap nga sai da. Kawa gaw chyinghkrang sa da na matu sa wa. Shi myit yu sai da, taw karai kasang a lam ngu gaw nmai lagu ai nga gaw grai sharin ya ai, re gaw wa n dai gaw madu ni sa wa na yu yaw nga gaw kaning mi retim, madu ni nmu tim karai kasang gaw mu na re nga kawa sharin da ya tim, e wa madu ni nsa wa tim karai kasang gaw mu ai gaw, nga ngu dat jang aw re re ngu na she chyinghkrang mung ndi la ai, bai wa na dai shaloi kaw na gaw aw kasha e n kaja ai sharin ya ai she tai sai nga na la dai wa myit malai lu mat na dai shani kaw na n lagu sha mat ai da, htum sai maumwi.

Sources

ID
tc09bf
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0627

Extended Data

ID
KK1-0627
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)