This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about the dragon. Long time ago in Manmaw road of Dubak Yang village, there was a woman who was washing napkins in a stream. She put her baby on the rock near the slab where she was washing clothes. Suddenly, a dragon appeared and ate the baby while the baby was lying on it. The villagers saw that thing, and then they called the god of thunder by immolating a buffalo. They did it to punish the dragon. After three days of immolation, the dragon was struck by the thunder. It was dying on the slab. The baby was still in the belly of the dragon. Since then, the villagers gave more offerings and worshipped the god of thunder than earlier. They were so happy because the god of thunder killed the dragon. They gave the fish and the buffalos as offerings to god. I have heard this story from our elders. This story is based on the true event. The evils are trying to deceive and tolerate us. Everyone should be careful no matter where one lives. Whrever you live; near the river or on the mountain, I just want to tell that we should take a good care of us since anything can happen to us. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na maumwi gaw baren a lam re. Moi she manmaw lam dubak yang mare dubak hka kau kaw num langai mi tsupnyi hkrut rai hkrut taw nga yang shi kasha ma hpe gaw dai shi rai hkrut ai makau kaw laing makau na nlung lung pa kaw galeng tawn da ai da. Galeng tawn da yang e ka kaw na baren gaw pru sa nna dai ma hpe sa la sha kau ya ai da. Shingrai nna dai mare masha ni gaw mu hpe matsaw ning tsa mu hpe shaga nna nga ni jaw rai na mu shaga dat jang mu e 3 ya ngu na rai yang sa ah chye nna dai lungpa kaw nan bai sa shaw tawn da ya ai da. Ma mung kan kaw naw rawng taw re nna dai mare masha ni yawng gaw mu hpe grau nna shagrau ma ai da. Nga ni jaw wa ni jaw re na mare ting kabu gara rai na baren lu sat kau ai majaw mu e ah chye sat ya ai majaw yawng kabu ai hkrum sha ma ai nga na moi na ni hkai ai maumwi na lu ai. Ndai gaw maumwi nga tim mabyin maumwi re byin nan byin ai hpe tsun ai re. Dai majaw anhte shinggyim masha hpe gaw kaning re jinat sadan, kaning re matse labye hpyen mahkra gaw yawng gaw zingri zingrat mayu ai re. Ndai hpe kadai raitim mung hka makau hkan nga taw tim kaning ne maling mala hkan nga hkawm tim yawng gaw sadi maja nna nga ra na prat re na re, moi prat sha nre ya prat mung byin wa na hpe yawng dum chye ra nga ga ai ngu na ndai hte tsun sang lang dan ai re sai law.

Sources

ID
tc09b9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0621

Extended Data

ID
KK1-0621
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)