This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) I'm going to tell about how entada rheedii plants grow. Many years ago, there was an old man who worshipped Nat spirits in a village. He worked as a shaman. He liked talking with Nat spirits more than with human. He liked to communicate with Nats. Even though he liked communicating with Nats more than with humans, he also talked and made friends with humans. Humans usually visited his house. They usually came to talk and play with his children too. "Tell your human friends not to come to my house! They have humans' smell. I don't like it," an old shaman told his children. He kept telling that he didn't like. But humans visited his house, talked with his children and played with his children as usual. An old shaman really disliked about that and felt angry. So he drove those people out from his compound. They were angry on being driven away. One day, they carried that old shaman and put him in a tall tree. Then he fell from the tree and died. Entada rheedii plants grew right on that place where he fell and died. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw shamen si wa ai lam hpe tsun na. Moi da nat jaw ai dingla langai mi gaw da shi gaw da nat sha galaw ai da. Nat sha galaw ai shinggyim masha shi gaw nat hte grau pawng myit hkrum ai. Shi gaw dai dingla wa gaw nat hte grau myit hkrum ai da. Nat hte grau myit hkrum di na oh ra shinggyim masha ni gaw da shinggyim masha ni hpe mung shi dai nat dumsa wa gaw ga shaga ai da. Ga shaga di na da ai shinggyim masha ni gaw dai nat dumsa wa kaw galoi mung sa chyai chyai re da. Dai jang gaw shi kasha ni hte sa shaga chyai ai da. Sa shaga chyai ai shaloi she dai nat dingla wa gaw e shinggyim masha bat manam ai, dai shinggyim masha bat manam ai gaw ngai kaw hkum sa wa shangun ngu tsun ai da. Dai jang gaw shi gaw dai hku sha tsun nga ai da, dai hku sha tsun nga di na lani mi aten hta gaw oh ra anhte dinghta ga kaw nga ai shinggyim masha ni gaw da dai nat dingla wa kaw nat dumsa wa kaw sa, dai hku sa chyai sa chyai, shi kasha ni hpe tsun, shi gaw n(te) ai ga rai nga, shinggyim masha bat manam ai gaw shi nat jaw ai wa gaw n( te) nrawn wa ai majaw shi gaw bai pawt, shinggyim masha ni shi wang kaw sa ai ni hpe ma pawt. Rai di na dai ni gaw le lani mi aten hta dai nat dumsa wa hpe gaw hto ntsa kaw grai tsaw ai shara kaw shalun da ai da. Shalun da di na she gaw dai dingla wa gaw di hkrat si ai da. Di hkrat si di na dai kaw na shamyen tu ai da.

Sources

ID
tc09a0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0594

Extended Data

ID
KK1-0594
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)