This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about why cats and dogs were never united. A long time ago, sticky rice was steamed in a house where the cat and the dog lived. The cat was waiting just beside the steamer. It wanted to eat the sticky rice, so it guarded the steamer. Then the dog came into the kitchen and removed wood from the fireplace. Then the cat added the wood to the fireplace. The dog came into the kitchen again and removed the firewood again. The cat was dying to eat the sticky rice. However, the dog kept doing it. Therefore, the sticky rice was not cooked. The cat was furious with the dog. The dog tried to steal the sticky rice from the cat, but the cat said, "I won't share anything with you." However, the dog tried to eat the sticky rice. Then the cat fought it fiercely. Therefore, the cat and the dog were never united. Till today, the cat fights and bites the dog whenever it sees it. The dog also fights the cat. This story is about the cat and the dog, which are never in union today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte gwi ya du hkra myit nhkrum ai maumwi lam hpe tsun dan na. Moi da nyau hte gwi gaw da nta kaw da shat kabaw da ai da. Nbaw shat kabaw nga ai shaloi nyau gaw da shat kabaw bunghkrawng makau kaw nyau gaw galoi ma sin ai da. Gwi dai gaw da, nyau gaw shat kabaw sha mayu ai majaw she da, bunghkrawng makau kaw dap kaw sin nga she da, gwi gaw shang wa di na wan nhtaw wa shaw kau ya, wa shaw kau ya, she adi nga da loh. Dai jang she nyau gaw bai wan nhtaw ni bai di kaw bai shawn bang, bai shawn bang galaw ai da. Dai shaloi gwi gaw bai shang wa da, bai shang wa di na gaw wan nhtaw sha wa shaw kabai kau ya ya dai hku rai, nyau gaw ohra bunghkrawng kaw na nbaw shat sha kin mayu taw nga. Dai she shat nmu sha, bai yu tim mung nhkut wa, nhkut wa jang gaw nyau gaw pawt mayu sai da. pawt mayu di na gaw gwi hpe jang pawt sai da. Gwi hpe jang pawt na, dai nbaw shat hpe kashun sha ai da, gwi ma wa kashun sha, nyau gaw n jaw sha ai ngu ai da. Nyau gaw n jaw sha ai ngu galaw nga ai kaw gwi gaw wa kashun sha ai da. Gwi gaw wa kashun sha di na gaw nyau gaw kalang ta jang htim ai da. Jang htim di na gwi hte nyau gaw ya du hkra myit nhkrum ai. Ya du hkra nyau hte gwi, nyau hpe mung gwi nmai mu ai, nyau mung gwi hpe mu jang kawa wa ai, dai maumwi ya du hkra nyau hte gwi myit nhkrum ai da. Dai majaw maumwi ndai lam gaw ya du hkra nan shan 2 myit nhkrum ai maumwi re da.

Sources

ID
tc099a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0588

Extended Data

ID
KK1-0588
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)