This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I am going to tell about the bride needed to walk between the hedges of elephant grass in Kachin traditional marriage. Long time ago, there was a boy called Ninggawn Wa Magam. He had grown up and it was time for him to marry. One day, he saw a beautiful and cute girl (She was a dragon). He decided to marry her. So, he walked to her and told her about his feeling. She said, "Okay. If you say you love me, get permission from my parents." Then, she took him to her parents. When they arrived there, he politely requested, "Dear my parents-in-law, I truly love your daughter." They replied, "It's fine if you love our daughter. We give you our blessing." They agreed their daughter to get married to him. He took the dragon girl to his home. Since she was a dragon, she had got strong smell. Ninggawn Wa Magam couldn't stand with the smell. He tried everything to get rid of the smell of his wife. But, the smell didn't disappear. At last, he divided the heap of elephant grass from the middle and put the wood on it. And then, he let her pass over there. Since then, his wife's bad smell had disappeared. In the past, Kachin people worshipped Nat spirits. At that time, we used elephant grass in our wedding. Some people still use it since Ninggawn Wa Magam's time. Today, we trust in God and worship him. So, we do not use it anymore. I tell this story because people today don't know about the past and how it happened. This is about how elephant grass had been used in wedding. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw num hkungran yang kumba shalai ai lam hpe ngai tsun na re. Moi shawng de ninggawn wa magam gaw shi shangai wa ai hte galu kaba wa nna num wawn num la na hkye wa ai ahkying aten hta shi hkawm ai shaloi gaw grai tsawm ai grai yu htuk ai tsawra na zawn re numsha langai mi mu na shi gaw dai num hpe shi la na hku na myit shadawng shada na shi gaw sa shaga ai da. Shaloi jang e nang ngai hpe tsaw ai ra ai rai yang gaw mai la ai nu yen wa hpe sa tsun su ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw baren shayi gaw kanu yen kawa hpang de woi wa ai da. Shi hpe woi wa na le ni yen tsa e nan a shayi sha hpe ngai ra nngai, ngai tsaw ai ngu na tsun ai shaloi gaw mai sa, ngai hkri e she tsaw yang me gaw pung ding mara hkrum, nhta nla rum re na rai nit dai nga na shi e jaw ya sha ai da. Shaloi woi wa nna woi wa yang gaw grai dai shi gaw baren num raw shayi re nga ai majaw, grai manam ai da, manam jang gaw kaning raitim gara hku galaw timmung shi dai shi a sama wa ninggawn wa magam gaw n hkam lu ai da. Dai majaw kumba hpe e kumhpa u hpawng hpe ga nna dai kaw hpun tawng htan di nna dai ntsa hku woi shalai mat wa ai da. Shaloi dai kaw nna e baren sing n manam mat ai nga, dai ni du hkra anhte amyu wunpawng sha ni ndai num hkungran yang moi daw jinat naw jaw nga ten ndai kumba ngu ai hpe lang ai gaw dai anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni moi na ninggawn wa magam ten kaw na anhte lang hkrat wa ai dai ni du hkra lang ai re. Dai ni gaw anhte karai hpe kam ai majaw hkritstan prat karai hpe kam sham ai ahkying aten re majaw dai ni dai n lang mat ai re. Ndai num wawn numla lam kaw e kumba lang ai lam hpe hkai dan re, dai ni ma ni moi na a hkying aten hpe e maumwi mausa hpe nchye, kaning rai wa hpe nchye na ma ai ngu na ndai maumwi ni hpe hkai dan ai re.

Sources

ID
tc0993
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0581

Extended Data

ID
KK1-0581
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)