This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) I'm going to talk about the bad omen of the chemeleon. Many years ago, God created humankind and blessed them. God blessed humans, saying, "This humankind will die only when their hair turns grey, they lose their teeth and they become old. On the other hand, chameleon's babies died at a young age. So the chameleon cursed, "The humankind will die no matter how old they are!" Because of the chameleon's bad omen, humans from young to old died. Our ancestors told us about that story when we were young. So we killed the chameleons when we saw them. God blessed humankind with another thing as well. God blessed them, saying, "All rice grains shall be as big as the horse's shin. The rice husks shall be as big as the horse's tail!" Then, the chameleon cursed, "The rice grains shall be as big as my shin. The husks shall be as big as my tail!" That was why the rice was smaller. Therefore, we can't say curses or bad words in the place where we receive blessings. Our ancestors used to bless each other, saying, "You shall be rich and healthy. May you become wealthy. May you live longer!" Our ancestors told us this story not to say bad words to each other. Words are powerful, so we can't say any words carelessly. When we ask a girl's hand for marriage, we say good words and make a promise. Whatever we do, we say only nice words to each other. We divide the tasks just by saying pleasant words. Transcription (Lu Awng) Ya bai tsun dan na lam gaw sanyen a ga jahten ngu ai ndai mabyin byin pru wa ai lam rai nga ai. Moi de hpan wa sagya hpa wa ningsang gaw shinggyim masha ni hpe hpan da nna e manggala jaw ai, shaman ya ai, shaman ga tsun ai. Manggala jaw ai shaloi e shiggyim masha hpe baw hpraw jang she si u ga, wa rum jang she si u ga ngu na asak u gut gu aprat kaba jang she baw hpraw wa rum jang she si u ga ngu na tsun yang sanyen gaw shi kasha gaw kaji yang e si mat ai da. Dai majaw sanyen gaw nye kasha pyi si mi baw hpraw mung si u ga, baw chyang mung si u ga ngu na tsun ai da. Dan na sanyen gaw hpan wa sagya shinggyim masha hpe ga sadi jaw taw nga ai ten hta e shing nga ga jahten kau ya ai majaw dai ni shinggyim masha ni gaw yubak amyu myu hkrum galaw hkrum re na e baw hpraw baw chyang kasha kaji da, ma kaji kaba masha gumgai dingla, nla ta ai si ra ai. Nga na ndai gaw anhte jinghpaw ni maumwi hku na hkai ai lam rai nga, sanyen hpe, dai majaw gaw sanyen hpe anhte naw kaji yang dan nga maumwi hkai dan ai majaw sanyen mu yang anhte gaw hkan adup sat sat re. Bai nna e shinggyim masha hpe matut na e hpan wa sagya gaw shaman ga tsun ai. Ah mam, mam hpun mung gumra shinglang ram kaba u ga. Mam ban bya mung gumra nmai ram kaba u ga ngu na shaman ga tsun ai shaloi, mam hpun mung nye shinglang ram sha law u ga, mam bambya mung nye nmai ram sha law u ga ngu na ga jahten ai da. Dai majaw gaw mam hpun mung kaji mat ai re nga na tsun ai. Dai majaw gaw kaja ai ga, mangalar ga tsun na shara ni hta e shada agya ai ga jahpoi hkat ai ga nju ndawng ai hku na e nhkru nkaja ai jahten ai ga, ga jahten nmai shaga ai. Anhte gaw kaja ai manang wa hpe kabu shangun ai manang wa hpe kaja shangun ai, lu su shangun ai, ga sut su u ga, nga mu nga mai u ga, galu u ga, kaba u ga, asak galu u ga, gumring gumsa byin u ga, nga na shada da manggala hkat ai ga hpe anhte gaw moi kaw na dai hku manggala hkat ai lam re. Dai majaw ya anhte shada da jahten sharun hkat ai ga ni hpe n ga ma ai nga na ndai maumwi ni hpe tsun dan, hkai dan hkat let anhte hpe e anhte kaji kawoi ni moi kaji nga ai kaw na anhte hpe e sharin achyin sa wa ai ndai maumwi mausa hpe e, maumwi mausa hta sha nrai kaja wa mung oi de gaw ga hta ja, ga hta ja, la ga kalang dat lawze lagaw kalang hkat nga na tsun ai ga ni mung nga ai. Dai ni gaw ga hta ja ra nga na ya ndai numwawn numla ai ten hkan e mung ga hte sha she galaw hkat ai. Bai na lam shagu hta amu hparan hkat yang mung ga hte sha shagrin hkat na a mu ni hpe tsun shagrin hkat ai, ga sadi jaw hkat ai lam ni hpe anhte mu lu ai.

Sources

ID
tc0975
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0551

Extended Data

ID
KK1-0551
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)