This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Rita Seng Mai) I will tell you how bamboo shoots pickle has been made. In the past, when it was time to pick bamboo shoots, it was in September or October, all the villagers went to the place where there were many bamboo shoots. They dug a big hole there. And everyone harvested the bamboo shoots. Young people could harvest a big one, and old people like us harvested the small one. After that, we sliced them into pieces and put them in the hole. We dug a big hole there. And we put banana leaves inside the hole layer by layer. We pickled bamboo shoots. When they were sour enough, one person from each family went there. And they took some bamboo shoots pickle. Everyone could take as much as they wanted. Some took a lot and dried them under the sun. They made them dried. When we send some presents or gifts to others, we put some pickled bamboo shoots inside the gifts. Or we put chillies inside them. Some people who owned green tea farms picked the leaves and made them dried. And they gave green tea leaves as presents. Transcription (Lu Hkawng) Ya ndai makru mahkri galaw ai lam bai tsun dan na re. Rai jang she moi gaw mahkri la ya mahkri la ndai mahkru mahkri, mahkru hkru ai, mahkri la ten nga jang e, dai shata man jahku hte shata man shi ndai lapran ang re, oh kawa Ubra de kahtawng mare ting sa nna she e, dai kaw nhkun htu nna le, nhku htu nna yawng dai kaw mahkru daw, nhku htung nna e, dai kaw oh la la ni gaw mahkawn shabrang ni gaw dai makru htaw tsaw ai hkan na ni dai ni daw anhte dinggai ni dinggai hpaw mi ni gaw dai hku zat zat ai gaw zat oh makru daw ya ai gaw daw ya re she dai kawa pang, kawa nam kaw she nhku htu nna she dai kaw lahpaw htat lahpaw htun nna dai kaw mahkri hkri dik kau tawn da ai le, dai kaw mahkri hkri dik kau tawn da re yang she ya gaw hkri na sai nga jang bai yawng mare kahtawng htinggaw mi hta langai lahkawng jin ai ngut ai hte yawng sa nna she bai dai mahkri sa shaw la nna, kadai mung kadai gun dang ai hte bai tinang nta de bai oh yi de machya pingra ra tawn ai yi de dai de bai wa lam jahkraw mahkri dan re nna sha re rai nga, kumhpaw kumhpa shagun tim mung anhte bum ga nam ga gaw ndai mahkri ni matep shagun majap ni matep shagun hpalap sun lu ai, hpalap sun hpalap di tawn nna ndai hpalap hpe di nna gaba waw jahkraw di nna hpalap kumhpa ni shagun re nga ai le.

Sources

ID
tc0913
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0453

Extended Data

ID
KK1-0453
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)