This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Htoi Awng) Once upon a time, a Kachin woman had a child. When he was about ten years old, he was playing with a knife and climbed a tree. Then, he fell down from the tree and had been accidentally stabbed by that knife. He was dead. But, the knife was mysteriously disappeared. His mother buried him. After some years later, there was a Shan (ethnic group) woman in a village. She usually kept the cotton under the sun. There, that boy who was dead after falling down from the tree became a silkworm and stayed there. The Shan woman took all those cottons back and made pillows for her and her husband. Not long after that, she was pregnant. And she had a baby soon. That baby was the boy who died after falling from the tree. When that baby grew up, he said to his Shan mother, "I want to take care of Kachin mother from the past life of mine." His mother said, "Why do you want to look after her? You are my son!" He said, "I was dead when I was about 10 years old. I died after falling down from the tree. If you don't believe, let's go and look at that tree." And he and his Shan mother went there together. He showed that tree and showed the place of the knife too. People said that he was reincarnated. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de e, Jinghpaw num langai mi gaw da, kasha langai mi lu ai shi ning du hkra rai wa jang she ma ni hte gasup nna nhtu lang rai na hpun langai kaw lung mat wa ai shaloi ma dai gaw hpun daw nna kalang ta nhtu hte hkrat nna si mat wa ai nhtu ma nmu tam rai jang kanu gaw dai ma hpe wa pawn la nna makoi mayang kau ai hpang e nau nna yang dinggai langai, sam dinggai langai gaw da pasi sa lam lam rai na she dai pasi kaw she latung tai nna kasha bai sa paw na hku na sa wa, sa nga ai shaloi sam dinggai gaw dai pasi hpe gun la nna shanhte kaw na nhtung kaw tawn da ai hpang e, e shan lahkawng ma hkum rai mat wa ai hpang e,dai la kasha wa dai kaw bai sa paw nna she kaba wa ai hpang e "Ngai jinghpaw num nu hpe ma bau na nu nang hpe ma bau na" ngu she " Hparai na me ngai she shangai mi ding nga ai rai" ngu san yang "Ngai gaw da sanit ning matsat ning aten kaw hpun nna hkawn si mat ai re, nang nkam yang gaw dai hpun kaw sa yu ga" ngu na sa nna, dai hpung kaw shi jahkrat kau dat ai nhtu ni ma hta madun rai na dai hku na bai sa paw ai nga na tsun ma ai.

Sources

ID
tc0906
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0439

Extended Data

ID
KK1-0439
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)