This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were an old couple in a village. They were wealthy. They had got only one son. One day, their son was seriously ill. They did everything to cure him. Then, they didn't have any properties left. There was only one white horse left. Their son told them, "My parents, I think I will be cured and feel good when we kill this horse." They killed the horse by a knife as they thought their son would be completely cured. When they killed it, their son was dead too. They were sorrowful and crying whenever they thought of their son. Then, when they went to the market, (There were two kinds of market: market in heaven and market on earth.) some people told them that they saw their son riding a white horse and went past the market in heaven. The next day, the parents went there to find their son. But they couldn't find him. So, they told the guard of market, "Please, call our son." Their son arrived there and said, "I am not your son. Don't call me again! I am just going somewhere to ask for debt." Then, the parents were upset and cried sorrowfully. And they went back home. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de, dinggai yan dingla kasha langai ma lu ai sutgan ma grai lu ai rai nna lani mi na ten ma dai grai shabrang wa nna machyi kaba hkrum wa ai shaloi ma dai gaw sutgan ni mung ma mat rai nna, gumra ahpraw langai sha ngam mat " Nu yan Wa e ndai gumra sat jang she ngai mai na zawn nga ai" nga jang kanu yan kawa mung kasha mai na ra nna gumra ahpraw hpe nri hte galun sat dat ai hte Ma dai nsa di mat wa ai da. Dai nsa di mat wa ai hpang e, shan kasha hpe myit na hkrap hkrai hkrap nna shanhe mare kaw na ni gat sa ai shaloi dinghta gat hte katsan gat ngu ai nga ai dai dinghta gat kaw sa ai shaloi katsan ga na gat makau kaw kasha lai wa ai gumra ahpraw jawn rai na lai wa mu nna kanu yan kawa hpe bai wa tsun dan jang kanu yan kawa mung hpang shani gaw dai de sa mat wa nna kasha hpe mying gang rai na wa shaga tam hkawm yang nmu nna dai gat sin ai la wa hpe bai shaga shangun jang she "Ngai hka ji ai nre, hka ji sa ai she re nanhte na kasha nre hkum sa shaga mu ya mung hka naw sa ji na yaw' ngu na tsun kau da ai da. Dai majaw kanu yan kawa hkrap nna wa mat ai da.

Sources

ID
tc0905
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0438

Extended Data

ID
KK1-0438
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)