This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-04
End Date
2017-02-04

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an old couple in a village. They two sold some woods to make a living. And they hadn't got any children. One day, the old man went into the forest to collect some woods. But he couldn't come back home at that night. He returned home in the next morning as a young man. It was because he drank some water from the stream in the forest. When the old man came back home after he had become young again, his old wife thought to herself, "Now, he is young and I am still old. We can't be the best match. I should drink that water too." And she asked him, "Where is the water that you drank?" The next day, she went there to drink water. She was greedy and drank a lot of water to be young. Since she drank a lot of water, she became a baby. And she couldn't go back home. I want to tell that women are always a bit greedy in any condition. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de dinggai yan dingla hkawng nga ai dai hkawg yan gaw kasha ma nlu rai hpun sha hta dut sha re kaw na dingla wa lani mi na ten hta nwa mat nna hpang jahpawt she wa ai dai nam maling hka langai mu na hka shi sa lu hkrup ai hte shabrang tai mat ai da. Dai rai nna dai shabrang tai na bai wa ai shaloi dinggai jan gaw dingla wa hte ngai nhtuk sai ngai gaw grai dinggai shi gaw shabrang mat sai nga jang gaw shi mung " Gara kaw na hpa lu hkrup a ta" ngu na san nna hpang shani shi bai sa nna ( lawba gyi ) na shi hte grai bung hkra nga nna,dingala wa hte grai bung hkra nna hka law wa lu kau ai kaw na shi gaw mangai tai mat,num jan, dinggai jan gaw mangai tai mat na nlu wa mat ai da. Dai majaw num ni gaw gara kaw raitim loi mi (lawba gyi) ai ngu hpe tsun mayu ai ga re.

Sources

ID
tc0904
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0437

Extended Data

ID
KK1-0437
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)