This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is that there is a word that we shouldn't say to our beloved ones. There were two brothers-in-law who went trading. They earned lots of money. Then they went back home. On their way back home, one man tied his brother-in-law to a tree. He thought to kill him and take all the money alone. When the brother-in-law was awoken, he noticed that he was tied. So, he told him, "Don't kill me yet. I'd like to say some words to the moon." The moon was shining brightly. He told the moon, "My friend is trying to kill me. We both get a lot of money, but he thinks to take it all by himself. Please, let my family know about this." His friend thought he was so funny. Soon, his friend killed him. He took all the money and went back to his house. Then, his friend's wife came to him and asked, "Where is my husband?" He said, "I don't know. We went separately. Didn't he arrive home yet? I don't know where he went." He didn't tell her that he killed her husband. One night after a few months, the wicked man and his wife were lying under the moonlight. Suddenly, the man laughed out loud and hard. He was looking at the moon and laughing hard. He remembered what his friend did before he died, so he was laughing. His wife was annoyed and asked him, "Why are you laughing?" However, he didn't say anything, just laughing. She told him, "You told me that you loved me the most. If you don't tell me why you are laughing, we will break up. I won't love you anymore. I will break up with you." Then, he had no choice, but had to tell her about it. He said, "When my friend and I went trading, I planned to kill him. While he was tied to the tree, he said some words to the moon. He said that I tied him to the tree and planned to kill him. He said that I took all the money by myself. He said to the moon to pass this information on to his family. He said that under the full moonlight. I suddenly remember it, so I am laughing." His wife thought, "He is really greedy. If he doesn't love me anymore, he might kill me too. He might cause me trouble. I shouldn't be with him." She told the chiefs about him and let him get punished. We shouldn't say a secret that shouldn't be disclosed to anyone, not even to our beloved ones. If we say it, we will be in trouble. This story is told to remind us. Transcription (La Ring) Ya hkai na gaw ndai ntsun mai ai ga gaw kadai kade tsawra ai wa hpe raitim mung nmai tsun ai ngu ai ga hpe hkai ga le i. Rai yang gaw moi ndai la lahkawng shan hkau re yan hpaga ga sa wa. Htaw sumtsan ga de hpaga ga sa wa ai da rai yang gaw hpaga ga ai de hpaga mung awng wa ai shan. Hpaga mung tsawm ra lu ai. Rai yang gaw shan hkawng gaw hpaga mung lu rai na nta de wa wa ai. Rai yang gaw nta de wa yang gaw lam kaw du yang gaw kahkau langai mi wa gaw gara hku di ai i nga yang Shi kahkau manang wa hpe yup nga ai kaw gyit ai. Gyit nna "Sat kau na", sat kau na shi ja gumhpraw gaw yawng shi chyu la na hku myit rai myit magaw rawng wa. Rai na manang wa hpe gyit sat na ngu. Manang wa gaw dum hprang wa yang shi hpe gyit da na sat maw ai hpe mu yang "E hkau e rai hkum sat et ya ngai naw shata hpe naw numhtet ga naw tsun na" ngu di shata hpe htaw shata mung grai htoi tsawm taw nga yang she "Shata jan e htaw nta de du wa jang nang manang wa e ngai hpe gaw ndai zawn di na hpaga mung grai awng ai raitim mung manang wa e ngai hpe lam kaw ding di sat kau da nna yawng shi chyu la ai rai lu ai" ngu wa tsun ya yaw ngu ai da shata hpe. Shi gaw tsun dat rai yang gaw manang wa gaw mani ai hku rai nga mani mayu wa raitim sat kau sa. Sat kau nna shi gaw nta wa shan lu ai arung arai ja gumhpraw gaw yawng nta du wa. "Deng ya manang wa gaw" ngu yang "E manang wa gaw gara maga de rai mat ai kun an mung kaga ga rai dai hku garan mat na re rai ndu wa ai rai kun gara de rai mat ai mung nchye sai" ngu shi gaw shi sat kau ai gaw ntsun sa. Rai yang dai hku nga rai yang gaw ndai loi na wa ai shaloi gaw lana mi gaw shata jan grai mai tsawm ai kaw madu jan mada rai shan shata jan hpe yu nna galeng taw nga ai hku rai nga. Dai ten e she mani grai mani wa ai da wora madu wa gaw. Mani chyu mani mani chyu mani rai yang dai shata jan hpe yu bai mani, shata jan hpe yu bai mani mi shi manang wa hpe sat na re shaloi manang wa she shata jan hpe yu nna numhtet ga tsun ai hpe wa bai dai ga bai dum rai na mani ai shi gaw. Rai yang gaw madu jan gaw "Hpabaw a majaw mani ai" ngu san yang ntsun ai da mani tik tik. "Deng nang gaw ngai hpe dai ram tsawra ai wa hparai di ding re ntsun ai ta, nang e ga dai ntsun yang gaw ya ngai gaw an gaw kaga ga hka garan na hku rai wa sai. Rai yang gaw nang dai ntsun yang gaw ngai gaw nang hpe ntsaw sai nang hte dinghku nde sai" ngu wa rai yang she tsun ai da shi gaw. "E moi lam kaw an lahkawng ding rai re shaloi mi wa manang wa mi she shi hpe ngai sat na ngu ai gyit tawn da yang shi gaw ngai shata jan hpe naw numhtet ga naw tsun na nta de" nga hpa lachyum mung npru shi gaw ding nga tsun nna deng gaw htet u nga shaloi shi wa e ngai hpaga awng nna wa yang manang wa ngai hpe lam kaw ding di gyit na sat kau ai re, hpaga gaw yawng shi chyu la nna ngai hpe gaw ding di da ai re ngu wa tsun ya yaw ngu na shata hpe ding nga wora zawn ya na zawn zawn shata jan grai htoi tsawm ai shaloi shi ding nga ai rai lu ai. Dai hpe myit dum nna ngai mani ai re" ngu hku rai nga. Rai yang madu jan gaw "Humm la ndai gaw bungli ndai zawn she rai yang gaw ngai hpe mung lani mi gaw shi nra sharawng ai nga wa yang lani mi gaw ngai hpe mung ndai zawn mang hkang jaw na re ngai hpe gaw sat yang sat na re ndai wa. Rai yang gaw ndai wa hte gaw nkajawn sana re" ngu she jahka kau nna she wo "Shi dai zawn di ai re da" ngu na tsun rai na shi hpe ari jaw ai da. Dai re majaw gaw "Ntsun mai ai ngu ai ga gaw ntsun na baw ga gaw madu kade daram tsawra ai wa hpe raitim nmai tsun ai brawng chye wa ai baw re masha law law yawng dan wa ai baw re" ngu ai maumwi dai hku hkai wa ai hku rai nga.

Sources

ID
tc08ed
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0413

Extended Data

ID
KK1-0413
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)