This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Htoi San) The eighth story also happens among our human beings quite often. The proverb we used to say was, 'A dog erased an imprint of a pig.' The ancient people said, "Dogs and pigs are working tiredly and very hard. But for the pigs, let people kill and eat them." So the pig rooted out the soil with its snout. It turned out everywhere. The pig unearthed the ground, filling many imprints throughout the yard. The dog made marks on the soft ground where the pig rooted out with its snout. When the owner came home and saw the unearthed marks, he said, "Oh my! Who did this work today?" The dog answered, "It was me." It took out its protruding tongue and sat down. "I worked here the whole day. See, here are my footprints. So I am so tired." "So it caused my tongue to jut," replied the dog. The one who was tired was the other, and the dog did nothing, but it took the opportunity. The dog has a chance to eat what people eat until today. The dog got the favor, and it was treated well. Here was the story about the dog and the pig. Transcription (La Ring) Nambat matsat hta gaw hpabaw i nga yang she daini anhte shinggyim masha kaw mung grai byin ai dai zawn re. Re gaw hpabaw i nga yang she wa a hkang hpe gwi shaprai ai nga ai i. Moi na prat e gara hku re i nga yang she "E wa hte gwi e nan gaw grai ba grai galaw ai wa hpe gaw anhte shinggyim masha shat sha na ahkaw ahkang jaw na" ngu ai da. Rai yang gaw wa gaw kwi ganaw sai da ganaw chyu ganaw ganaw chyu ganaw shara shagu ganaw. Wa ganaw hkang hkang hkrai wa ganaw hkang hkrai hkrai rai nna dai hku yawng nta wang ting yawng ganaw jahkang da rai yang gaw gwi wa gaw gara hku re i nga yang she gwi gaw wa ganaw hkang kaw she ga kya ai kaw she shi a hkang hkrai i hkang hkrai hkrai di nna she jahkang da rai yang gaw nta madu gaw hkawm ai kaw na wa rai yang gaw "Ga ya ndai daini gaw grai galaw hkang ai gaw kadai rai ta" ngu yang gaw gwi gaw "Ngai re" nga da. Shinglet wa dap dap dap dap rai na dung nga ai i shinglet shadap nna "Daini tup ngai ndai kaw yu u ngai na hkang hkrai hkrai re ngai grai ba sai. Dai majaw ya nang grai ba nna shinglet shadap taw nngai re" nga nna galaw ai gaw kaga i ba ai gaw kaga gwi gaw hpa shi gaw galaw mung ngalaw ai wa dai hku alutsu hte daini du hkra shi shinggyim masha sha ai shat mung jaw na ahkaw ahkang sha na ahkaw ahkang shi hpe jaw kau ai da. Dai maumwi gwi hte wa a maumwi le i dai re.

Sources

ID
tc08ca
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0378

Extended Data

ID
KK1-0378
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)