This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Rita Seng Mai) The second story is about otters which lived in water and gibbons with long tail which lived on mountain. They made friends. While they made friends, the gibbons told, "My friends, otters which live in water, we, gibbons, will bring bamboo shoots when you die". Then otters also told, "My friends, gibbons, we, otters, will bring big fish when you die". Then when the gibbon which lived on mountain was dead, the otters couldn't bring any fish since it was rainy season, water level was increased and water was not clean enough to find fish too. And when an otter was dead, since it was winter and there didn't grow any bamboo shoots, the gibbons couldn't bring any bamboo shoots. Then they couldn't keep the promises they had made when they made friends. Our elders usually say that if someone is dead in an unexpected time and we can't afford to help, then we couldn't keep promises no matter how we have made promises. Transcription (Lu Hkawng) No. 2 hta gaw, hka kata kaw nga ai Sharam hte htaw bum kaw nga ai, Shara-la ngu ai i, nmai galu re ai dai yang gaw, jinghku hku ma ai da. Jinghku hku re gaw, E hka kata kaw nga ai Sharam e nang si ai shaloi gaw, anhte lagan ni gaw, kawa makru gun sa na yaw nan poi hta ngu ai da. Re gaw sharam gaw gara hku ngu i nga yang she, E Lagan e nang si ai shaloi gaw, anhte Sharam ni gaw Nga kaba kaba gun sa na yaw ngu da. Rai yang gaw Htaw !! bum de nga ai Shara si ai shaloi wa, Nga, Sharam mung Nga langai mung n mai lu, lanam ta hka kaba jan gaw hka amut san jang gaw, Nga rim n lu, hpa n-gun, ren she Lagan wa mung Sharam si ai shaloi wa, makru ngu na yang ngu ai wa, ginhtawng ta rai jang gaw Kawa makru n kru sai gaw, Rai jang gaw Makru hpa ngun re nna, Shang grai jinghku hku ai yang a ga sadi hten mat wa ai i da. E kade mi ga sadi tawng da tim mung, nmai byin ai ten hta si mat wa jang gaw i, hpa n lu galaw ai nga nna Salang ni hkai ma ai.

Sources

ID
tc08c9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0377

Extended Data

ID
KK1-0377
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)