This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Gun Mai) At number seven, what it is that we Kachin people - there is a mountain called Daru which is connecting Danai and our other lands. In the past, there were very scary nats and also tigers that were very aggressive. The people could not pass the mountain within one day. So, people always had to sleep and there were places to sleep. What happened there was that a man was sleeping there at night. He was alone and he had no accompanied. Because the tigers were very aggressive, the man was also very scared. So, he went inside a big clump of Wa Sang (name of a type of bamboo) bamboo and was staying there. He also had bamboo strips. At night, the man was cooking opium to drink and staying inside the clump of the bamboo. The tiger could not come inside. At night, the tiger came to him. The tiger came to the clump of bamboo and tried to scratch the man with his hand but could not reach the man. So, the tiger put his tail into the clump of bamboo. The tiger was putting his tail from all sides. Then, the man who was drinking opium had a lot of bamboo strips as he was alone. The tiger was putting his tail again and again. The man was saying to himself that "If you put again, I will.." The tiger was putting his tail again and there were also a lot of bamboos to tie. After the man drank opium fully, he immediately grabbed the tail of the tiger and tied it on the bamboo with the bamboo strips again and again. Because the tail of the tiger was tied firmly with the bamboo strips, the tiger was hanging and hanging. The tiger was also roaring the whole night. The next morning, the man happily went to the Hugawng valley. When he got to the village in the Hugawng valley, he said that "I tied the tiger that you all are very scared of." Bu, the people said to him that "Everybody is scared of the tiger. It is impossible that you tied the tiger." "If you don't believe, go and see there," the man said. So, when the villagers got to the clump of bamboo, they saw that a tiger was tied in the bamboo. The intelligence of the people was like that. There was a story called 'An opium guy caught and tied a tiger.' Transcription (La Ring) Nambat sanit hta gaw hpabaw re i nga yang anhte Wunpawng myu sha ni daru bum ngu ai le i htaw Danai hte htaw anhte bumga wo ra hku matut ai. Dai kaw she moi gaw daru bum kaw she grai hkrit ra ai nga nat mung nga ai sharaw mung grai ju ai. Rai yang gaw dai kaw gaw lani mi hte masha nga ai nhkap ai da. Nhkap rai yang gaw galoi mung yup ai shara i nga ai da. Rai yang gaw dai kaw gaw gara hku re i nga yang she la langai mi gaw dai shara kaw shana yup rai yang gaw shi chyu rai jang gaw manang nlawm ai majaw kaning nrai sai le i. Kaning nrai jang she shi gaw hkrit gaw hkrit sharaw grai ju ai shara re majaw gaw kawa wasang ninghpang kaba nga ai hpe htaw de lung nna she dai hku kahtum shayu na daw daw daw le kata kaw she shi gaw rawng sai da. Pali mung grai shit tawn rai na rawng rai yang gaw shana gaw shi gaw dai kaw kani ni shadu lu rai na rawng na hku rai nga. Sharaw gaw nlu shang. Rai yang gaw shana gaw kaja wa sha sharaw gaw sa wa na hku rai nga. Sharaw gaw sa wa rai yang gaw sharaw gaw lata manaw ndep jang she nmai hte shalut na hku rai nga shi hpe. Nmai hte dai hku wora maga de na shalut shalut shalut di jang she dai kani lu taw ai la wa gaw shi langai sha re majaw pali grai shit tawn. Shalut shalut di jang she "Ya rai yu u" ngu hpang gaw grai shalut wa ai hku rai nga ai. Kawa mung gyit na nmai gyit na shara yawng gyet tawn da. Rai jang she shi mung kani hkru bran rai jang she sharaw nmai hpe kalang ta rim magra nna she kawa kaw akyet na pali hte gyit chyu gyit tawn ai da. Pali hte gyit chyu gyit jang gaw ningmai gyit da ya jang gaw shi mung i kaning nrai sai le goi wat chyu goi wat noi grak chyu grak shabam chyu shabam noi nga nna she shi gaw hpang jahpawt gaw apyaw sha le Hugawng maga hkrat yu wa rai yang gaw Hugawng maga mare de du ai shaloi gaw "E nanhte grai hkrit ai sharaw hpe ngai gyit da sai" ngu da. Rai yang gaw "E sharaw dai yawng e hkrit ai nang nlu gyit ai" ngu da. "Rai yang gaw nkam yang gaw htaw sa yu masu" ngu rai yang gaw kaja wa she sa yu yang gaw kaja wa sharaw lu gyit da ai da. Nyan shinggyim masha a nyan i bawnu ngu ai dai hku re. "Kani ya langai mi sharaw rim gyit da ai" nga ai maumwi nga ai da.

Sources

ID
tc08c2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0370

Extended Data

ID
KK1-0370
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)