This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Htoi Awng) The story is about obedience. Long time ago, there was a bird family. There were the mother bird and her two babies. The second baby bird didn't usually listen to his mother. He was naughty. One day, there was storm and heavy wind. The mother said, "My sons, listen to me. Stay quietly under my wings." The elder son listened to her and stayed like that. He believed his mom and did exactly as his mom told. The mother was hanging on a branch of a big tree and covered her two sons. The mother said not to look down the tree during the storm. But the younger son didn't listen to his mom and tried to look down the tree by getting out from his mom's wings. Then, he fell down from the tree and died. Finally, there were only the mother and the elder son left. This was about a bird who did not have obedience. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw madat mara ai lam hte seng ai sha re. Hkan nu ni 3 nga ai da. Dai gaw hpa i nga yang gaw u re u kasha hkan nu ni 3 nga ai re. Dai u kasha hkan nu ni 3 nga na dai kaw na ndai manaw wa mahtang kaji manaw wa mahtan gaw ga nau nmadat dat re na hku nga. Dai hkan nau ni hkan nu ni 3 wa she lana mi de gaw kei nbung laru grai ja ai da, nbung laru grai ja wa jang she kanu gaw e mahkan nau e ya nbunglaru grai ja na re nan nau ya ndai ah nu tsun ai ga madat u yaw ngut tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw kasha hkan nau gaw ndai kaba ai wa magam ngu na wa gaw madat na hku rai nga, ya nan nau ah nu na kan kaw ah tsawm sha zim sha ah nu na kan singkaw npu kaw zim sha nga mu yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha magam gaw kaja wa kam ai le i kanu hpe dai hku na ga madat na kasha magam gaw dai hku na zim sha nga ai da. Dai shaloi gaw kasha manaw wa gaw nbung laru grai ja ai shaloi kanu gaw hpung lakung kaw jum da le i, jum da na kasha yen hpe dai hku makawp da ai wa she kasha manaw ngu dai wa gaw ga nmadat ai majaw shi kanu hpe tsun ai ga hpe shi la le ai le i la le ai majaw she ga de hkum chyan yu yaw ngu tsun ai shaloi she dai ga n madat na nbung laru grai ja ai shaloi ga de chyan shinggan kaw shi na kanu na kan kaw na kachyi mi gale di na chyan yu dat ai shaloi gaw di hkrat lawm mat ai da. U kasha dai wa gaw dai di na hkan nu ni rau n lu nga mat ai le i, dai hkan nu ga madat ai la kasha dai hte hkan nu sha nga mat ai da. Dai gaw ga nmadat ai nmadat nmara ai ma a lam re ai ngu e dai langai mi re.

Sources

ID
tc08a7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0343

Extended Data

ID
KK1-0343
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)