This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Translation (Gun Mai) This is about a mother and a child. Most of the stories were about orphaned children and widow's children among the people. This story is also about only a mother and a child. One day, the villagers used to set the time to scoop fish in the past. When the summer season arrived, they used to scoop fish once a year as the whole community. The mother and the child also went to join to scoop fish. The mother was in a senior age and very old. The child was only in the side where other villagers were scooping big fish. Since the mother was old and was not beautiful - may be not beautiful like me - the boy got the big fish but he just gave and put it into the baskets of the girls. He did not give his mother the fish that he got so the mother was just scooping small fish that other people did not like and left. The mother just got such tiny and small fish and returned home when it got dark. Then, the boy also could play the flute. He went to the house of the girls who he gave fish and was playing the flute in front of their house. But, no one invited him for dinner. So, he moved to the other house but no one invited him for dinner too. Finally, the mother was looking for her son around the village but did not see her son so she went to the place where the flute sound was coming. Then, she saw her son and said that "Dear son, let's go home. I have little fish that I got today. I have cooked the fish well and waiting for you to have dinner together." The mother called the boy and returned home. Just because of the love of the mother, the boy could eat dinner that night. Thus, what to learn from the story is that although the children are not good, the mothers have a true love for their children no matter what their children act badly. In the mothers' mind, they love more to the worse children. Therefore, the children also need to understand more about the sacrifices of the mothers. This is the main point of the story. Transcription (La Ring) Ndai kanu hte jahkrai e law malawng gaw jahkrai ma hte e gaida kasha ni a maumwi grau nga ai hku re anhte shinggyim masha hta. Ya ndai mung kasha hte kanu sha nga ai gaida hkan nu ni re da. Lani mi gaw ndai mare kaw na ni moi na prat e gaw nga hkwi sha ai ngu numdaw tawn da ai le. Shanhte ginhtawng du jang laning mi hta nga kalang lang hkwi sha ai ndai shawa hku na hkwi sha ai. Dai kaw she ndai hkan nu ni mung hkan nang ai da. Rai jang gaw ndai kanu gaw asak kaba sai grai dinggai sai re da. Rai jang gaw kasha gaw nga hkwi ai de wo masha ni gaw nga kaba rim hkrai rim la, ndai kasha mung ndai kanu gaw ntsawm na hku nga sak kaba sai nga yang gaw nang ngai zawn zawn ntsawm mat na hku nga. Dai shaloi she ndai kasha wa gaw nga kaba gaw htaw dai mahkawn tsawm ai ni a ka hkan sha rim bang ya hkawm ai da. Kanu hpe gaw nrim bang ya rai jang she ndai kanu gaw shan nu ni gaw masha ni nra ai ndai hkakau hkan hkawm ai nga kasha zawn re nga shalap shalip dan re sha hkan rim la na shana de jan du jang wa mat ai da. Dai shaloi she ndai kasha gaw sumpyi ma chye dum ai da ma dai. Sumpyi ma chye dum rai yang she shani shi nga kaba hta bang ya ai mahkawn ni a nta ndaw ntawt kaw dung nna sumpyi wa dum dung nga ai da. Dai shaloi gaw shat sha ga nga ai mung shi hpe kadai nsaw kade na dung wora kaw bai sa dung yu tim kadai mung shi hpe shat sha ga nga mung nsaw. Hpang jahtum kanu gaw kasha hpe mare hkan hkan tam yu yang nmu jang she dai sumpyi dum ai shara kaw shi sa wa na kasha hpe "Ma e wa rit lo an nu ni daini nu hta da ai nga kasha hka nhkau ngu ai nga ai. Dai hta la nna ka-i da ai dai hte nu nang hpe la na dai rau wa sha ga" ngu na kanu kasha hpe sa shaga la nna kasha gaw dai kanu ngu ai shangai kanu a tsawra myit hte wa shaga la na dai shana dai kaw kanu shadu tawn ai nga shat lu sha ai da. Dai majaw kade nkaja tim kashu kasha ngu gaw shi a ga lachyum la na gaw kashu kasha ngu gaw kade ntsawm tim kaning san tim dai kanu a hkritung na shangai wa ai re majaw kanu ni gaw tsawra ai myit kasha ni a ntsa kade nkaja ai raitim, grau nkaja ai wa hpe grau tsawra grau matsan dum re dai hku anhte kanu ni a myit jasat hta gaw dai hku nga ai. Dai majaw kasha ni mung kanu ni hpe e kanu ni a dawjau ai lam hpe e grau na chye na let hkam la ra ai ngu ai hku na maumwi madung gaw hkam la ra ai lam gaw ndai hte rai sai.

Sources

ID
tc08a1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0337

Extended Data

ID
KK1-0337
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)