This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how useful and good a king quail's gall is for burns. In the past, when there was a wildfire in the forest, every small and big bird helped to put out the fires. At that time, a king quail turned its body and used its tail to put out the fire. Other birds used their wings to stop the fire. Some used their tails to extinguish the fire. At that time, the king quail stopped putting out the fire because its tail got burnt. When it was hurt, the other birds cured it. Then the king quail got better. Although it got better, the tail was not long anymore since its tail was burnt. So, it had only a short tail. Since then, the king quail had only a short tail. Later, when the fire was put out, the Mighty GOD asked and looked for animals which helped to put out the wildfire. Then the other birds asked, "Our Mighty GOD, the king quail got its tail burnt while it was trying to stop the wildfire. So, what could you give it back?" Then the Mighty GOD said, "Let the king quail's gall be the medicine which can cure burns!" So, if we have scalds or burns, we can apply the king quail's gall on the burns. Then the burns can be healed. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na mau moi gaw ugam shagri wan nma tsi tai ai majum mauwi re. Moi mungkan masha ni nga pra ten hta moi prat hta. Nhprang wan hkru ai nga na ji wa ni hkai ma ai. Nhprang wan hkru yang e. Mung kan ga e nga ai u u mying sum hpa u num ji num joi ni mung wan sat lawm ai da. Dai kaw she e u gam gaw gayin na shi maidang hte wan shamit lawm ai da. Kaga ni mung singkaw hte yit na wan shamit lawm ai. Nkawm mi gaw mai tsan hte wan shamit lawm ai wan sat lawm ai. Dai yang u gam gaw shi na mai tsan wa hkru, hkru na hkring wa ai da. Hpang e dai kawn machyi nga yang she kaga u ni tsi tsi na bai mai wa ai. Bai mai wa rai yang she shi mai tsan gaw ngalu na wan hkru ai majaw tum tum ugam mai tum byin mat ai da. Hpang e dai u gam wan sat lawm ai ni hpe hpan madu gaw hpan ning sang gaw. San sagawn ai shaloi u ni ngam ai u ni gaw. Hpan madu e u gam gaw wan shamit lawm ai kaw wan sat lawm ai kaw. Ndai shi a mai tsan hkru mat nu ai. Shi a mai tsan kadun dun byin mat sai. Shi hpe shabrai jaw yang nmai a ni ngu yang. She jaw ga le shi hpe she jaw ga le nga yang gaw. Habaw jaw na ta ngu yang gaw. Hpan madu gaw ugam a shagri gaw wan nma tsi tai u ga nga na tsun ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra wan hkru ai hka hpalum jaw ai shara kaw e ndai ugam shagri chya yang mai ai. Ndai gaw ugam shagri wam nma tsi tai ai majum mau moi re. Chyeju kaba sai. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=QsnAq_vmBk0

Sources

ID
tc0891
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320

Extended Data

ID
KK1-0320
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)