This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-31
End Date
2017-01-31

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, there were only about seven or eight families in a village. There was a head-man who bred animals along four or five mountains. He had nine sons. And he was very arrogant. He also bred almost one hundred dogs. And his house was on the main road. He let the dogs bite and kill the people whoever passed on his road and told his sons, "Throw the dead bodies into the river if the dogs couldn't eat all." They often did like that. The granny (the mother of the head-man) was very frightened. When her son and grandchildren went somewhere, she said, "My daughter-in-law, cover the dead bodies with sand at least. What they did was wrong." But the wife was beaten by her husband because she covered the dead bodies. One day, a hermit who was staying in the jungle came there. The dogs were barking when they saw a hermit. The head-man heard the barking sound of the dogs and said, "The barking sound is very special this morning. My sons, if the dogs couldn't bite that person, you all kill him and throw him into the river." Then, the sons killed the hermit. And they dug the sand bank and buried him there. The head-man was very happy when he saw this thing. He said to his sons, "Let's kill everyone who passes this road! We have killed even the hermit. This is our victory." Then, the head-man and his nine sons were talking about that and went to the jungle after they ate their meal. But, the hermit was revived and said, "Tagama" (tagama means donor) to the granny and the wife of the head-man. The hermit said in Burmese language, "Tagama, give me a cup of water." May be, they didn't understand Burmese language in the past. When the hermit said 'Tagama', the wife of the head-man took a traditional costume out. The granny told his daughter-in-law, "No, seems like he is asking for water. He looks thirsty." Then, the daughter-in-law took water by a bamboo cup and gave it to the hermit. The hermit drank all the water and said, "Tagama! "There is a cow which stuck in a mud-hole from the big field of the village. It is not dead yet. The vulture with red head is picking up the cow's eyes. When your husband comes back, let him shoot the vulture with a bow and takes off the feathers under it. And let your nine sons stand under the sun. Let your husband look at your sons by covering with those feathers." The head-man didn't do that when his wife said. Then, the granny told her son to do that and took off the feathers from the vulture. She let her nine grandchildren stand under the sun. And she gave them to her son and let him look at his nine sons. When the head-man looked at them, all of his sons were trying to kill him and beat him up. Only the youngest son was doing nothing and just standing there. Transcription (Lu Hkawng) Moi ndai moi gaw htinggaw nau n law nga sam nga ai htinggaw sanit matsat, sanit matsat shi ram nga sam nga ai she Dai du mare du wa a salang wa gaw dusat ngu ai gaw bum mali manga shi kaw shi dusat hkrai re ai da. Dai re ma la kasha jahku lu ai da. Grai rai dum da, lam kaba nten kaw gaw nga Gwi ngu ai gaw latsa daram yaw ai da. Manam lai yang ashu kawa sat Gwi nsha ma yang le hka kau de le hka hpung gaw de gabai bang kau mu nga nga re ai da. Dan chyu rai dan re kawoi dwi gaw hkrit dai kawa a kanu kawoi gaw hkrit she, dai kasha ni kashu ni hkawm mat ai hpang ''Ngai nam e dai mang hpe atsawm di nna hka kau hkan zaibru hte sha pi gaw galup u law ma ni shan wa ni galaw ai n jaw nga ai law'' nga rai tim e madu jan galup yang madu jan hpe zingri abyen ai da. Rai yang she lani mi na nhtoi gaw oh ra nam hkan nga ai (Hpung-gyi, Yate) sa wa na hku rai re nga langai sha dai hpe Gwi wau hkrai wau yang she kasha ni gaw le dai hpawt na Gwi wau ai gaw lak lai ai, la kasha ni le sa nna Gwi n lu kawa jang adup sat nna le zaibru jan kaw sa lup kau mu ngu ai da. Rai jang kasha ni gaw sa wa she, kaja wa zaibru jang kaw sa lup da sa ahpre lup kau rai jang she, kawa gaw grai kabu kasha ni hpe ndan re galaw ya re yang she ''Ya gaw mu ma mu hpe gap sat ga, an wa ni ya ning re (Hpung-gyi) mung lu sat sai awng padang lu sai'' ngu ai da. Dai hpang she dai shan wa ni dai nga wa tsun hkat rai yang she shat wa sha nna nam de bai hkawm mat re ai hpang e she dai (Hpung-kyi) wa gaw rawt pru wa yang she dai kamoi shan woi sha nga ai kaw she ''(Tagama)'' ngu ai da. ''Myen ga hku- Taga ma hpung hpung hpe hka gawm mi jaw lu rit'' ngu she, dan sa nga jang she moi gaw myen ga n chye sam nga ai gaw rai jang she, (Taga ma) nga jang she hpring la pru wa ai da, hpring la pru wa rai yang she dai kamoi gaw ''N gup de dingsi nga ai law ngai nam e hka she hpyi sam nga ai'' nga jang she kawk kaw moi gaw kawa kawk kaw hka sa du jaw yang she hka dai ma hkra lu kau yang she (Tagama) ngu ai da. ''Ya le ra mare htum pa na hkauna Ulu kaba kaw e Nga kanu si gaw n si re na dai kaw chyat si nga ai'' ''Langda baw ahkyen re dai ni myi akrawt sha taw nga ma ai'' ''Dai kaw e shi madu wa wa jang e n dan hte gap nna e lahpa npu kaw na mun kade n de na langai ngai shaw la nna kasha ni la kasha shangu hpe oh jan pru ai de sha tsap nna myi kaw ning di na yu shangun u'' dai kaw na kawa dingla mung kaja madu jan tsun yang ahkrak n la ai da, kanu tsun jang she dai kanu sa baw la nna she kasha hpe ya yang kaja wa oh jan pru ai de ning du yu yang she la jahku re ai kaw na yawng kawa hpe sat na hkrai hkrai, galun na hkrai hkrai, gap na hkrai hkrai, abyen na hkrai hkrai dai yawng na kaji dik htum laba dai gaw kawa hpe ning re ai da, dai wa sha ngam ai da.

Sources

ID
tc0882
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0305

Extended Data

ID
KK1-0305
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)