This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story is that when a tiger dies, we value it and sleep together. But when a friend dies, we are scared. Although people die, their souls are still alive. Kachin people believe that. In the past, there were two hunters in a village. They travelled together. They hunted together. One day, they caught a tiger. It was a big tiger. When they got that tiger, they felt suspicious of each other. They were afraid that only one person would take the whole tiger. They thought to themselves, "If I sleep now, my friend will take the tiger." So, they didn't dare to put out the campfire. They were wary of hogging the tiger by only one person. Then one person slept while hugging the tiger. Another one slept while hugging it as well. They both slept like that. They slept in that way to know and notice if one took the tiger. The next day, they set forth their journey home. They were walking while carrying the tiger. Suddenly, one of the hunters died because of illness. The one who could sleep while hugging the tiger didn't dare to hug his friend when his friend died. He didn't dare to hug his friend's dead body. "It's the end when an animal died. There's nothing to do with the animals. But it is not for the human." Our elders used to say this story to the children. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ya gaw Sharaw Lu Yang Gaw Ahpum Yup Ai. Manang Wa Si Yang Gaw Hkrit Ai ngu ai maumwi re. Ndai gaw anhte ndai masha kaw gaw si mat tim wenyi ngu ai, Atsam lama mi rawng ai. Ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni hkap la maumwi re. Ndai moi Jaugawng la lahkawng nga ai da. Shan gaw hkrunlam rau hkawm sai da. Shan rau gap hkawm sai. Shan rau gap hkawm yang kalang mi Sharaw lu grai kaba langai lu gap ai. Sharaw dai hpe lu gap ai shaloi gaw, ndai shan gaw lahkawng yen manang langai hkrai la kau na hkrit ai hku rai nga. Ya ngai yup nga yang ya Sharaw ndai hpe manang langai hkrai hpai la kau na hkrit ai. Dai majaw wan mung n lu prat re dai majaw. Manang wa n lu la wa na hku di. Lahkawng yen manang wa mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Langai mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Shanhkawng lahkawng yen Sharaw hpe ahpum na yup sai hku rai nga. Ndai manang wa hpai la yang dum u ga ngu na dai hku yup ai da. Hpang hkawm hkawm rai yang she kade nna yang she, Manang langai wa a kajawng sha machyi di si mat ai da. Dai mi Sharaw lu yang gaw ahpum di yup gwi ai wa. Hpang gaw manang wa si mat ai masha si mat ai shaloi gaw, ahpum di n yup gwi mat ai hku nga. Ahpum di n yup ai da. Dai majaw anhte, dusat gaw si sai hte ngut sai. Masha gaw si sai hte mung n ngut shi ai. Ngu Jinghpaw ni anhte ma ni hpe tsun dan ai maumwi re ngu.

Sources

ID
tc087f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302

Extended Data

ID
KK1-0302
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)