This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'three servants'. One day, a field owner hired three daily wage workers to work on his field. He ordered the workers to grow rice plants on his farm. He let them go there by horse. Since they were just workers, they couldn't think themselves as the owner. So, they grew the plants carelessly. It was sunny on that day. Then, one of the workers said, "Let's take a rest for a while." They were resting under the tree while they were talking. Soon, they fell asleep. At that time, the owner came to his farm to check whether the workers were working or not. He witnessed they were sleeping soundly and were even snoring! He was furious. But he didn't say anything. He picked all those rice plants and went back home without waking them. In the evening, the three workers woke up. They were shocked because there were no rice plants. They said, "What should we do now? What shall we tell the owner!?" Then, one of the workers said, "Let's stay here till night. And we will tell the owner that the rice plants are eaten by a horse." Meanwhile, the farm owner was waiting for them at home. He thought, "How will they lie to me? Will they tell me the truth?" When the workers reached the owner's house, the owner asked them, "How was it? Have you finished growing all those rice plants?" They answered, "My lord, we are very sorry. While we were taking a rest in the afternoon, the horse ate all the rice plants." The owner was angry because they didn't tell the truth and lied to him. So, he fired all of them. Transcription (La Ring) E maumwi gabaw gaw nchyang masum a lam nga ai re. Dai lani mi na ahkying aten hta e da dai la langai mi gaw nchyang masum saw da ai hkauna galaw na matu saw da rai yang she lani mi gaw dai nchyang dai hkauna madu wa gaw i ndai nchyang masum hpe ndai mam hkauga sa gat na matu shangun dat ai. Mam nli ni ma jaw dat gumra ma gumra hte rai na she hkauna de sa na ndai hkauga sa gat shangun ai. Dai shaloi she dai la masum dai ni gaw loimi nchyang re nga yang gaw madu myit nan nrawng ai she shanhte gaw nchyang myit hte re nga yang she dai hku shanhte kam ai hku bunglii hpe mung atsawm rai galaw ya mayu ai myit nrawng ai. Dai rai she lani mi gaw jan grai ja dai shani she jan grai ja taw nga hku nga rai jang she langai mi wa gaw tsun wa ai "Jan grai ja ai law ndai kaw jahkring mi naw hkring la ga" nga na hkring taw yang she dai kaw hkring ai. Shanhte gaw dai kaw hkring hkring rai jahta chyai jahta chyai rai nga yang she loimi mung bai pu rai jang she yup malap mat wa ai. Dai hku yup malap mat yang jahkring gaw dai hkauna madu wa gaw sa wa sai. Sa wa yang she shi na nchyang ni wa yup mahka taw nga yup hkawk hte di raii na yup mahka taw nga jang she shi gaw masin mung yu pawt ai hte she "Yau sai shanhte ba jang yup nga mu ga" nga na she shi gaw dai mam nli hpe la di na hkawm mat wa hkawm mat wa rai na she shi hkauga ni sa gat kau da rai na bai wa ai da. Wa na nga taw nga yang she wo ra masum gaw yup rawt rai she mam nli mung nnga taw nga jang she shanhte gaw hkrit mat na hku rai nga "Koi ya madu hpe kaning ngu tsun dan na sata anhte hpa nchye galaw sai gaw" nga na she shanhte gaw dai hku rai na she "Umm dan jang gaw anhte ni madu hpe ndai hku wa tsun ga, ndai anhte ni gan hkring nga ai laman e ndai gumra sha kau ya sai ngu tsun ga" nga na she e dai hku myit ai majaw she shanhte ni gaw dai shana de loimi nga la jang jan du hkra nga la na she wa yang she wo ra madu wa mung "Ndai ni gaw ngai hpe gara hku wa masu sha na i shanhte tengman ai wa tsun na kun" nga na she shi gaw chyam ai hte she "Ma nanhte ni hkauga gaw gara hku rai sai rai gat ai gaw masan gaw sa ai i" nga tsun jang she "E madu e grai gaw tawngban sai daini anhte jahkring mi hkring nga ai laman wa e ndai gumra wa anhte na mam nli ma hkra sha kau ya sai nga na tsun jang she dai madu wa gaw bungli galaw ai kang nka ai hta sha n-ga na she shi gaw grau pawt mayu mat ai gaw masu sha ai majaw i. Masu sha ai majaw grau pawt mayu mat na she shanhte hpe dai nchyang kaw na shapraw kau ai da. Dai hte re i nkang ka ai hpe tsun mayu aii ga re.

Sources

ID
tc0860
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0271

Extended Data

ID
KK1-0271
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)