This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Htoi San) This story is about the Sun and the wind. A long time ago, the Sun and the wind competed with each other for their abilities. "Let's contest each other." One said, and the other agreed, "Alright, sure." Then they challenged one another. "How are we going to compete?" One asked, and the other replied, "Do you see that man over there?" "That man wears a thick jacket." "If one of us can take that thick jacket from him, that one will be the most powerful in the world." After that, they started their competition. So the wind started blowing heavily. Despite the wind blowing hard and heavy, the man did not take off his jacket. Moreover, he wore more clothes on him. So the wind lost the competition and said, "My friend Sun, I lost it. It is your turn now." The Sun shone brightly, and the man took off his clothes as it was so hot. "Now, do you see it? The man takes off his jacket because of my ability." The Sun won the race. This short story ends here. Transcription (La Ring) Jan hte nbung maumwi re. Moi shawng de da ndai jan i ndai nbung gaw hpaji shingjawng ai hku rai nga. Hpaji shingjawng ai she "An lahkawng i hpaji shingjawng hkat ga" nga tsun ai. Rai yang she "E mai ai le" nga na shan hkawng dai kaw shada da i shingjawng ai da. Shingjawng na she "Gara hku shingjawng hkat na rai" nga tsun ai. "Wo mu ai nre i wo masha langai mi i ndai ya ndai masha gaw ntsa palawng grai htat ai hpun da ai i shi na ndai grai htat ai ntsa palawng hpe da lu raw kau ya lu yang i ndai gaw grau mungkan hta grau n-gun ja dik htum re" nga na shan lahkawng gaw shingjawng ai da. Dai shaloi nbung gaw da nbung bung grai bung nbung shawng bung bung kade bung tim ndai masha na ntsa palawng htat ai ntsa palawng gaw nraw mat ai hku rai nga. Nraw mat na she grau pyi kahtap hpun hpun dai hku rai na dai shaloi nbung gaw sum mat ai da. Sum mat na "E ngai gaw sum mat sai hkau jan e" nga. "Rai yang ngai na aten rai sai" nga na jan gaw wo ja ai da. Jan ja na she e hpang e gaw i masha gaw jan ja yang gaw nlu hkam na she e shi na palawng raw kau ai da. "Ya mu sai nre i ya ngai na majaw ngai na atsam a majaw wo masha gaw e palawng raw kau sai" nga na jan dang mat ai da. Maumwi kadun hehe. (mani let).

Sources

ID
tc07fe
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0154

Extended Data

ID
KK1-0154
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)