This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-22
End Date
2016-12-22

Description

Translation (Htoi San) This story is about a fox and a water bird. One day, the fox invited the water bird for dinner. The fox cooked a lot of food and asked to be his guest for dinner at his home. Even though the fox invited the water bird to eat dinner, he had a dirty mind. Then, when he served rice to the bird, he placed it on the plate. He put the rice on the flat plate. As the water bird had a long beak, it was difficult for the bird to pick rice from the container. So the bird could not eat anything. The fox intentionally did this with his dirty mind to the water bird. As the water bird could not have anything to eat, dinner was meaningless for the bird. Therefore, the bird was sad. The bird was so unhappy as he felt that his close friend had this kind of behavior and was poorly treated at dinner. He went back with sorrow. One day, the water bird talked to his fox friend again. He requested the fox to join dinner with him. He placed the food in the pot. He put the food inside the small pot and gave it to the fox to eat. The fox had a short mouth, so he could not have it. The fox could not get anything to eat, and he had difficulty. Therefore, this story teaches people "what we sow, what we reap." Transcription (La Ring) E ya na maumwi gaw ga gwi hte hka u na lam hku rai nga. Ga gwi hte hka u gaw da ndai ga gwi gaw i hka u hpe hka u hpe e wora shana shat i lu sha shaga ai da. Ga gwi gaw shaga na she e shi hpe shat shat mai ni grai shadu da na i shi hpe shana shat sha manam le i manam sa galaw na matu shat sha shaga ai da. Dai shaloi e ga dai shaloi ga gwi gaw i nkaja ai hku rai nga myit nsan ai majaw ndai u hka u hpe shat daw ya ai shaloi shat ban kaw daw ya ai da. Shat ban pa pa re ai kaw daw ya ai nga yang she ndai ga hka u gaw n-gup grai galu ai le i n-gup grai galu ai majaw shi shat ban kaw shat ni hta sha ra ai grai yak ai hku rai nga. Grai yak na she shi gaw hpa nlu sha ai da. E hpa nlu sha ai dingsang sang le i ga gwi gaw shi hpe dai hku akyang laban nna dai hku jaw sha ai da. Jaw sha re she hka u gaw hpa nlu sha ai hku rai nga. Shi na matu gaw ndai shana shat sha poi gaw hpa lachyum npru ai myit ma npyaw ai le i ga gwi grai hkau ai manang wa ngai hpe dai hku myit jasat rawng na ngai hpe ding re arawn alai hte shana shat jaw sha ai na shi grai myit npyaw let wa ai da. Raitim mung lani mi na nhtoi hta hka u gaw bai ga gwi hpe e ga gwi hpe bai shaga ai hku rai nga. E shat sha shaga rai yang she shi gaw ndai hka yam kaw le i yam kata kaw e yak kaji sha re i dai kata kaw lu sha bang nna she ga gwi hpe jaw sha ai da. Jaw sha ai shaloi ga gwi gaw n-gup kadun ai re majaw gaw shi gaw nlu sha taw ai l ei. Dai zawn yak yak hkak hkak hte nlu sha ai da. Dai majaw masha gaw da dai masha ni hpe hpaji jaw ai hku rai nga "Tinang masha hpe galaw ai arawn alai hte maren masha ma tinang hpe galaw ai" nga dai hpaji jaw mayu ai maumwi re ai da.

Sources

ID
tc07fc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0152

Extended Data

ID
KK1-0152
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)