This site is for testing only. Don’t upload valuable research as testing data will not be maintained.

Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 1 result from a total of 1:

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-15
End Date
2016-12-15

Description

Translation (by Seng Pan) This is about the crow and peacock. Long ago, many different kinds of animals lived together. The peacocks have very beautiful back feathers. Humans also like it so much. There was a black crow which loved the peacock's feathers and wanted to be beautiful like peacock. One day, he collected the peacock's feathers and stuck them on his body. Then he went and stayed with the flock of peacocks like he was one of them. But the peacocks noticed that he was quite different from them. So, they asked, "Crow, why are you here?" "I am not the crow. I am a very beautiful peacock," he answered. The peacocks insisted that he wasn't one of them and stabbed him with their beaks. They also plugged his feathers out. Not only the peacock feathers on his body but also his own black feathers were fallen off. "Get out from our place! You are not a peacock," they said and drove him out. "Go back to your place!" Sadly, he went back to his flock of crows. His friends angrily said, "Didn't you want to be a peacock? You made yourself like a peacock and went to them. But they threw you out, didn't they? You were ashamed of being one of us. Don't come back to us! Get lost!" And he was abandoned by his flocks. Transcription (by Lu Awng) Utawng hte uhka na lam i. Moi shawng de da shanhte ni shanhte dusat ni grai hkum hkra rai na arau nga ai da. Arau nga reng she utawng ni gaw da grai tsawm ai da. Shanhte na hpang kaw na dai utawg na hpang kawn a mun ni gaw grai tsawm ai da. Masha ni mung grai ra ai da, dai mun ni hpe gaw da, dai she lani mi na nhtoi uhka gaw da shi gaw uhka gaw chyang chyang san re da, shi gaw tsun sai da um ndai utawng gaw grai tsawm ai ngai mung ndai zawn utawng byin mayu ai nga di na she shi gaw utawng ni na mun ni la, mun ni la di na she shi na hkum kaw she uhka na hkum kaw she utawng na mun ni shi gaw tsat lang tsat lang re na shi gaw shi wa she dai oh utawng ni nga ai shara kaw shi mung utawng zawn zawn re na sa nga ai da. Sa nga reng she utawng zawn zawn re na sa nga reng she lani mi na nhtoi gaw utawng ni gaw shanhte ni gaw yu ai da, har anhte hte mung nbung ai uhka nang gaw hpa na nang kaw sa nga taw ai ma ngu tsun ai da. Dai she ngai gaw da grai tsawm ai utawng she re gaw ngai uhka nre gaw ngu di na tsun yang she dai utawng ni mung nang da uhka she re utawng nre ai ngu di na shanhte ni gaw shi hpe shanhte na ngup hte ah chye na ah chye kau dat yang kaja wa sha uhka gaw utawng tsat da ai utawng mun ni tsat da ai shi mun ni mahkra run di na she shi na nga taw ai uhka myi na nga taw ai mun ni pa yawng pun ma ai da. Ma hkra baw ma na she krin krin re na nga mat ai da, dai na she utawng ni gaw nang anhte na ndai shara anhte na utawng ni nga ai shara kaw na pru nang anhte utawng mung nre ai ngu di na shi hpe gawt shale kau ai da. Gawt shale kau na, na na uhka ni nga ai shara de wa su ngu di na sa gawt shale kau ai da. Deng she dai uhka mung, shi mung da matsan shayen rai na uhka ni nga ai shara kaw bai wa ai da. Wa ai shaloi she manang ni gaw tsun ai da, um da uhka da nang gaw da tinang na amyu hpe ntsawra ai nang, nang byin mayu ai utawng nang galaw na ya nang sa wa sai nre i, shanhte ni nang hpe nhkap la ai nre i nang gaw tianng na amyu hpe nyet kau ai dai majaw nang anhte zawn re anhte na uhka amyu kaw hkum sa wa ngu di na shi hpe gawt shale kau ai da.

Sources

ID
tc07cb
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0098

Extended Data

ID
KK1-0098
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)